Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Thursday, October 19, 2017

цемент

вчера готовилась к сегодняшнему переводу про цемент,
ну, до чего удобная индустрия!
cement clinker – цементный клинкер
Portland cement – портландцемент
elevator – элеватор
silo – силос
deadweight ton – дедвейт-тонна
переводи себе в удовольствие
единственное, что осталось невыясненным, это "перевалка цемента в элеваторе"
я знаю "перевалку" как "перевалку грузов", transshipment.
но почему она происходит в элеваторе??
это не то же самое, что в контейнерном терминале или с борта на борт.
мне кажется, тут какой-то другой процесс описывается.
пока планирую отделаться нейтральным cement handling,
а там, может, станет понятнее из контекста.
мой любимый анекдот:
сколько переводчиков нужно, чтобы поменять перегоревшую лампочку? зависит от контекста ☝️

Thursday, September 7, 2017

я сейчас приехала отработать заказ в курск, на недельку.
перевожу тут.
днём на совещаниях, вечером на развлекательной программе.
сегодня стреляла из лука!!
набрала 6 очков.
(из 12 зачётных выстрелов в мишень попала один раз,
на пристрелке – три раза, но это не считается).
вся левая рука в синяках – тетива так больно лупит,
стоит только чуть-чуть изменить положение руки против эталонного.
компания, которая меня пригласила, французская, и перевожу я французов
(да здравствует универсальный международный английский язык)
самое сложное во французском акценте – то, что они не произносят букву "h"
"ай" – это high
"ад" – это hard
и т.д.
это здорово сбивает с толку, когда переводишь на скорости.
но можно приноровиться, конечно. как и ко всему в этой жизни.
"ко всему, что нас не убивает, можно приноровиться".
бертран спрашивает: – сколько тебе лет?
– 33
– 33? всего на двенадцать лет младше меня. я мог бы быть твоим отцом.
и лицо серьёзное такое. ФРАНЦУЗЫ!!

сегодня узнала, что в курске живут куряне.
это достаточно подробная характеристика города в целом.
вообще, посещение провинции вгоняет в уныние.
(простите. никого не хочу обидеть. не обзываюсь.
просто имею отчаянную наглость честно записывать свои впечатления).
такие приятные в общении умные люди, и так бедно и трудно живут,
в совершенно антиэстетической среде.
пыльная покосившаяся остановка, наполовину вросшая в землю.
и к ней ещё надо долго-долго идти по обочине. тропинка протоптана вдоль дороги.
бурьян, камыши, бурьян.
всю ночь лаяли собаки.
главная улица города – улица ленина, бывшая московская
(красная площадь, гостиница "центральная", драмтеатр, театральная площадь с фонтанами,
торговый центр, торговый центр, торговый центр. всё облицовано сендвич-панелями).
(просто беда какая-то – либо облупленная краска, 
настолько пыльная, что исходный цвет невозможно определить, 
либо сендвич-панели).
моя гостиница (не-"центральная") – в семиста метрах от центра,
но вокруг частная застройка, избёнки, освещения НЕТ.
не слабое, не тусклое, а нет его. шла к гостинице с фонариком в телефоне.
куда не посмотришь – кругом одни слёзы.
ощущение отупляющей вторичности всего происходящего.
объявление на всю стену пятиэтажного дома – реклама обучения программе 1С.
обещают "практику за компьютером".
куряне за ужином обсуждают урожай картошки в этом году.
я перевожу французам, о чём речь.
– а что, они все выращивают картошку?
– видимо, да.
– они все фермеры?
– необязательно. можно жить в квартире и выращивать овощи на даче.
– но они обсуждают картошку?
– да, говорят, в этом году выкопали меньше, чем посадили.
– но почему именно картошку?
потому что урожай салата фриссе и спаржи уже обсудили, блин!
жалко, что совсем нет "своего" времени, чтобы побродить, поглазеть.
может, я бы этот город почувствовала, лучше бы его поняла. но пока впечатление удручающее.
если бы время было, я бы перефотографировала все церкви. церкви здесь красивые.

Monday, August 21, 2017

из переводов

интересное значение есть у прилагательного "готов"
"хочу" и "согласен"
например, "я не готов нести дополнительные расходы"
и невозможно на это ответить (по первому словарному значению слова)
"ну, так подготовься, и плати, когда будешь готов"
нет, сразу понятно, что человек имеет в виду
"не хочу и не буду", вообще, а не "я сейчас не подоготовлен нести расходы"
в английском то же самое:


adjectivereadier, readiest.

1.
compltely prepared or in fit condition for immediate action or use:
troops ready for battle; Dinner is ready.
2.
duly equipped, completed, adjusted, or arranged, as for an occasionor purpose:
The mechanic called to say that the car is ready.
3.
willing:
ready to forgive.
никогда об этом не задумывалась
***
цитата
        the payables shall not be payable and
        the deliverables shall not be deliverable
ничего не будет. рагнарёк. мы все умрём

Tuesday, July 18, 2017

век живи век учись (интересненькое)

в сегодняшнем переводе встретился термин:

закладка / программная закладка (по-английски implant)
– это намеренно вставленный баг, такая "калитка",
которую разработчик оставляет себе в коде, чтобы
можно было через неё войти в программу, поменять настройки безопасности
и там пошурудить. информацию вывести, например.
понравилась метафоричность термина.
оставить в программе закладочку. чтобы страничку, значит, не забыть...

Thursday, July 6, 2017

loewe, roche bobois и sacha lakic

вчера был день вджоббинга, а сегодня день блоггинга
на вчерашнем переводе:












переводила я там вначале гендиректора компании, который рассказывал
про свои новые супертелевизоры. какие-то органические светодиоиды,
самоизлучающие пиксели, экран гаснет за секунду
и становится матовым, цвета vantablack
при этом экран тоньше смартфона
(я даже сходила проверила, и правда)
ну, и стóит как космический корабль


а после телевизоров был дизайнер всего саша лакич, я переводила его мастер-класс



он столько интересных вещей рассказывал, мне даже записывать не надо было,
настолько ход его мыслей был понятным и увлекающим за собой.
...когда мне предложили разработать дизайн мебели, я растерялся.
я очень хотел, чтобы у меня получилось что-то симпатичное, но и
сильно боялся, что не получится. до этого я проектировал машины, мотоциклы,
то, что движется и движется очень быстро. у меня была одержимость – находить
такую форму, которая передавала бы идею скорости, движения и мощности.
проблема была в том, что мебель не двигается. она стоит.
я подумал, если я люблю скорость, а мебель статична,
значит, нужно найти такие средства, которые позволили бы
выразить идею скорости в статичном предмете.
чтобы его форма была застывшим движением,
таким, как фотография бегущего животного или спортсмена.
если кровать – то пусть это будет микс застывшей волны и ковра-самолёта,
если диван – то пусть это будут лопающиеся пузырьки.
хотя когда я разрабатывал этот диван, я думал об облаке.
мне нужно было добиться ощущения, что вы сидите на облаке

вообще, как человек выбирает диван?
вначале у него должно возникнуть ощущение визуального комфорта.
при взгляде на диван он должен почувствовать,
как ему там будет удобно. у него должен родиться
визуально-тактильный образ, как вся семья сидит на диване в обнимку.
или как они приходит с работы, падает на диван, и начинается отдых.
если диван кажется неудобным, немягким, неуклюжим, человек пройдёт мимо,
даже если внешний вид обманчивый и на самом деле диван очень удобный.
на втором этапе он рассматривает его поближе и обращает внимание на детали,
на стежки и строчку, на фактуру, материал, качество.
если и на этом этапе ничего его не оттолкнёт,
то дальше идёт самое главное испытание – на диван нужно плюхнуться!
и если физические ощущения совпадут с образом визуального комфорта,
который возник у вас в голове, когда вы на этот диван посмотрели,
то вы купите этот диван несмотря ни на что, вас невозможно будет отговорить

если какой-то предмет перегружен деталями, декором, элементами,
у вас ничего не останется в памяти.
единственное, что вы будете о нём помнить, –
что это что-то суетливое, от чего начинается головная боль.
но если вы создадите одну!! гениальную линию,
которая создаст идеальные пропорции,
эта линия будет врезаться в память, она будет впечатываться в мозг навсегда.
когда вам кажется, что вы создали что-то идеальное,
будь то автомобиль или интерьер,
обойдите его по кругу, один раз, другой, третий.
ищите, что можно выкинуть. когда вы уберёте ещё три или четыре элемента,
тогда вы действительно приблизитесь к идеалу.

важно помнить, что в любом дизайне нужно оставлять место для пустоты.
вот как для функциональных элементов нужно найти место,
так и для пустоты нужно найти место,
важно, чтобы пустоте было где разместиться, чтобы у неё был свой уголок
золотые слова! more is less
другие проекты саши:






с перевода я ушла, прихватив из бара aperol spritz
после перевода никогда не знаешь, почему ты испытываешь эту эйфорию:
то ли потому, что всё закончилось, ты не облажался и тебя наконец-то отпустили,
то ли потому, что всё было немножко интересно и тебе и правда понравилось

об этом очень точно написала малка лоренц: работа –
это когда ты ловко выполняешь трюки, которым тебя научили,
как сообразительная дрессированная обезьянка.
если ты всё сделаешь правильно – похлопаешь, потопаешь,
попрыгаешь через кольца – тебя не будут бить и немножко покормят.
невозможно испытывать искреннее удовольствие или интерес
в ситуации, где ты дрессированная обезьянка.

даже на долгожданной встрече с самым дорогим и близким другом
ты можешь спокойно сказать "знаешь, я что-то устал, голова разболелась",
и друг поймёт, и отпустит тебя домой.
чтобы ты выпил горячего чаю, полежал, поставил аромалампу
с каким-нибудь целебным эфирным маслом.
а на работе всё не так. усталость, настроение, головная боль –
всё это записывается в разряд "незначительные пустяки"
по сравнению с Прибылью, Эффективностью, Производительностью.
твои простые удовольствия и тихие радости маленького человека
размазывают по рабочему дню, как муху по стеклу.
а ведь на самом деле нет ничего важнее. в нашей единственной короткой жизни


но нужно признаться, вся эта артистическая тусовка – очень занятная и вдохновляющая.
прямо кожей чувствуешь, что эти люди думают о том же, что и ты, и схожим образом.
питательная среда, общий контекст. хотя я только потребитель всяческих искусств,
сама-то ничего не произвожу, ни предметов, ни смыслов, а вот ощущение общности есть


о примате прагматической эквивалентности над семантической эквивалентностью в переводе

тёма лебедев недавно написал, что
хороший перевод отличается от плохого тем, что не похож на перевод.
он звучит как оригинальный авторский текст, так,
как носитель языка естественным образом сформулировал бы ту мысль,
которую переводчик пересказывает с другого языка.
и это совершенная правда, я давно этим полуосознанно руководствуюсь,
когда редактирую ("русифицирую") свои переводы перед отправкой заказчику.
грамматические конструкции, порядок слов, даже стилистика должны быть "подогнаны",
ничего не должно царапать, не должно быть этих зазубрин и шершавостей инаковости.
например, "здесь большое пространство для улучшений" совершенно не по-русски,
хотя и является дословным переводом there's a major room for improvement here.
это нужно переводить как "ну вы даёте, ребята. у вас же тут ещё конь не валялся!"
ну, или "этот результат очень далёк от конечного. нужно много дорабатывать",
если по контексту требуется помягче сказать.
как и в обратную сторону, чтобы перевести про "конь не валялся",
нужно включать голову, воображение, искать аналоги
в современном речевом пространстве, а не в замшелом словаре идиом,
составленном пятьдесят лет назад (хорошо, если пятьдесят).
как только в переводе чувствуется эта переводная искусственность,
иностранщина, когда изо всех щелей торчит внутренняя логика другого языка,
то это не плохой перевод, и не хороший перевод, это просто лажа какая-то

Friday, June 16, 2017

pengar

два часа назад мне назойливо звонили в дверь
одна серия звонков и стука в дверь
через 15-20 минут вторая  
на третьей я пошла спрашивать "кто там?"
оказалось, соседи-тинейджеры поймали попугая, теперь ищут, у кого улетел
(не у меня)
правда, у них в руках попугая не было, так что я не до конца уверена,  
что они не микки и мэлори из "прирождённых убийц". я с ними общалась через дверь.
       
перевожу про денежные переводы с мобильных устройств. цитата:      
Порядка двух миллиардов человек в развивающихся странах все еще не имеют банковских счетов в традиционном понимании, но примерно пятьсот миллионов человек используют свои мобильные телефоны как банковский счет. Как можно догадаться, компании, предоставляющие услуги денежных переводов, обнаружили возможность переноса существенного сегмента рынка денежных переводов в зону переводов с мобильных устройств. (...) Денежные переводы – одна из основных функций мобильных телефонов в развивающихся странах, поэтому является и целевой сферой развития.
при любом соприкосновении с ростовщическими организациями,
когда я клиент, или переводчик, или случайный наблюдатель, неважно,
меня поражает и восхищает, насколько искажающую оптику они навязывают.
всё время звучит мысль о том, как быстро и эффективно переводить деньги,
конвертировать деньги, переносить деньги со счёта на счёт, много, много денег.
я понимаю, что для каких-то людей это, действительно, первоочередная проблема.
но для большинства на порядок важнее, откуда их всё-таки брать.
перед тем как класть на счёт и конвертировать.
так и тут: тот факт, что два миллиарда людей живут на два доллара в день,
а один миллиард - меньше, чем на два доллара в день
(граница нищеты по мнению оон), это вообще не рассматривается.
а вот то, что у двух миллиардов человек нет счёта в банке -
так, так, так, это уже интересно. как же их затащить в банк? может, через телефон?
какую, интересно, историю обмена платежами ожидают увидеть
у людей с доходом $2 в день?
сегодня я тебе отправил тридцать центов, послезавтра ты мне отправил восемьдесят?
наш мир очень нездоров

Tuesday, June 6, 2017

another day on earth

грею чай в чайнике из жаропрочного стекла на электрической плите,
а он (чайник) таинственно светится...


ещё сегодня покрасила волосы (этикетка обещала "холодный русый".
"ХОЛОДНЫЙ русый", я на её и клюнула, так надоели эти жёлтые оттенки.
в итоге получился светло-рыжий цвет), сделала масочку, 
в целях диверсификации источников дохода перевела статью
от новых заказчиков про интеграцию цифровых технологий 
в разные секторы финансовых услуг. приготовила лимонное сорбе
(200 мл сахара, 250 мл воды, 0,5 кг лимонов, купленных на сенном рынке за 15 рублей):


под вышивку посмотрела фильм "mine" - про американского пехотинца,
который наступил на мину и несколько суток ждал эвакуации
в буквальном смысле не сходя с места. 
- запрашиваю срочную эвакуацию! запрашиваю срочную эвакуацию! - сипит он в рацию
- эвакуация будет... через 52 часа, - отвечает центр
а кругом пустыня, палящий зной, песчаные бури, 
воды нет, по ночам дикие звери подбираются.
через 52 часа: - рядовой, вы ещё там? эвакуация задерживается ещё на 17 часов
уж на что я не милитарист, но тут прониклась. актёр такой симпатичный...



Monday, May 29, 2017

welding

меня тут позвали переводить на конференции по сварке в среду
целый день про сварку! и не где-нибудь в цеху, а в кабинете
я люблю соглашаться на такое, чтобы тема не совсем неизвестная,
но во многом новая. когда бы я ещё села разбираться в сварке по доброй воле?
никогда. а тут вписалась, об оплате уже договорились, значит, надо.
вынужденное интеллектуальное развитие.
к счастью, когда-то я работала на проекте с русским экспертом по сварке,
который по-английски особо не говорил, но все термины
по своей любимой сварке знал лучше меня, и между делом
составил двуязычный глоссарий. просто взял все термины по сварке,
упоминаемые в гостах, и нашёл их англоязычный аналог.
семнадцать страниц убористого текста в два столбика.
этот словарик болтался у меня в почте два или три года,
я с ним ничего не делала, даже не читала, просто знала, что он у меня есть.
и вот, пригодилось. теперь сижу, изучаю. в метро езжу в обнимку с глоссарием,
под подушку его кладу, чтобы во сне мистическим образом знания передавались.
ну, и учу, и разибираюсь потихоньку, куда же без этого.
есть, конечно, очевидные вещи, которые я и так, без понимания,
просто дословно правильно бы перевела:
       высокочастотная сварка - high frequency welding
       лазерная сварка - laser beam welding
но что-то просто разуму не поддаётся. надо просто зазубривать.
       например, есть наварка - welding on with pressure
       а есть наплавка - overlay, а есть наплав - это уже overlap
       есть натёк - sagging
       ещё есть проварка - complete fusion, а есть непровар - lack of fusion
       (не путать с несплавлением - lack of penetration).
       burn-out, равно как и burn-off - это угар (при сварке),
       но если речь зашла про burn-through - то это уже прожог (сварного шва)
ну, и есть вещи, просто сносящие мне голову и взрывающие мозг:
       nozzle (известный мне как "штуцер", "сопло" и "форсунка")
       здесь вдруг МУНДШТУК сварочной головки
       manipulator - сварочный ВРАЩАТЕЛЬ
       знаете, как будет СВИЩ в сварном шве? WORMHOLE!
       (я бы как "leak", "leakage" перевела. ну, на крайний случай
       "gap" в смысле "пропуск". слово wormhole я знаю только
       из документалок со стивеном хокингом, в смысле,
       туннель в пространственно-временном континууме. а в сварке это СВИЩ!..)
       или groove. здесь это не канавка, а РАЗДЕЛКА КРОМКИ.
       ну, и моё любимое: важно не путать
       downhill welding - сварка сверху вниз и downward welding - сварка на спуск.
       сварщики, что же вы за люди-то такие??
       или вот shrinkage cavity - усадочная РАКОВИНА сварного шва.
       ну, я бы в лучшем случае перевела как "полость сжатия",
       "полость просадки", может быть. но до усадочной РАКОВИНЫ
       у меня никакой образности мышления не хватило бы никогда.
в общем, как говорили в "покровских воротах",
спасибо тебе, слава, за сладостные секунды.
но как хорошо, что у меня этот глоссарий всё-таки есть!
с ним в телефоне я уже буду чувствовать себя намного увереннее.
а с ним в голове - так и вообще. но вот как его в голову себе загрузить...

Friday, May 26, 2017

гении инженерной мысли

перевожу сейчас документ, здесь есть такое понятие как
"нормальный максимальный рабочий уровень"
и "нормальный минимальный рабочий уровень"
(normal maximum operating level и normal minimum operating level).
и автор не нашёл ничего лучше, как для обоих понятий выбрать
аббревиатуру NML, где М значит то "максимум", то "минимум",
произвольно, и пойди разбери, когда там что.
...удерживаемая рабочая среда должна
находиться в диапазоне между NML и NML...

прекрасно, по-моему

Wednesday, May 3, 2017

the psychological importance of wasting time

с одной стороны, эта статья целиком и полностью состоит 
из прописных истин моих жизненных принципов. с другой,
она для меня крайне, вопиюще, я бы сказала, актуальна.
перевод статьи "психологическая значимость безделья" отсюда
список обязанностей, которые нужно выполнить, и работы, которую нужно сделать, не закончится никогда. культура бесперебойной производительности толкает нас немедленно заняться этими делами и испытывать ужасную вину за время, потраченное зря. но правда заключается в том, что жизнь, проведённая за добросовестными ответами на электронную почту, окажется прожитой скучно. время, потраченное "зря", на самом деле приносит удовлетворение и является необходимостью. (…)

когда мы много времени проводим в истерической погоне за производительностью, мы отказываем себе в качественных перерывах. мы не даём себе поспать подольше, отправиться на длинную прогулку, почитать у окна – и даже если нам удаётся вырвать кусочек времени из этих жерновов, ни на минуту не забываем, что на горизонте постоянно маячат дела, которыми мы должны заниматься, и приятный опыт омрачается чувством вины.

вместо этого мы всё чаще прибегаем к последнему доступному источнику чувства удовлетворения: сидя за рабочим столом перед компьютером, переходим с сайта на сайт, что не приносит нам счастья, но и производительность не повышает.

"существует идея, что мы всегда должны быть доступны, должны работать всё время", - говорит майкл гуттридж, психолог, исследующий поведение на рабочем месте. “трудно вырваться из этого и пойти в парк”. но минусы такого подхода очевидны: если невозможно покинуть рабочее место и уйти от компьютера, мы стараемся отгородить себе приватную зону там – отвлекаемся на социальные сети, уговариваем себя, что успешно осваиваем “многозадачность”, тогда как в действительности на самые простые задачи у нас уходит намного больше времени, чем необходимо.

кроме того, мы лишаемся психологической и физической пользы от времени, проведённого в концентрации на себе самом. "люди едят за компьютером, а еду заказывают по компьютеру – это ужасно. лучше бы они прошлись, зашли в кофейню, развеялись", - говорит гуттридж. "даже на викторианских фабриках были перерывы на отдых".

и нельзя сказать, что мы вынуждены работать на износ. алекс суджунг-ким пан, автор книги "ОТДЫХ: почему вы выполняете больше работы, когда работаете меньше", пишет, что такие светила как чарльз диккенс, габриэль гарсиа маркес и чарльз дарвин работали в достаточно расслабленном режиме, пять часов в день или меньше. на самом деле, работа имеет свойство занимать собой всё выделенное для неё время, и большинство из нас могли бы проводить куда меньше часов в офисе и выполнять тот же объём задач.

иногда даже занятия, которые должны приносить удовольствие – кино или пробежка – омрачает чувство ответственности. гуттридж говорит, что знает управляющих директоров, которые смотрят фильмы в быстрой перемотке, чтобы быстро понять сюжет. возможно, им это удаётся, но они лишают себя удовольствия, которое испытываешь от погружения в мир кинематографа.

"праздно проведённое время необходимо, чтобы зарядить батарейки и выбросить мусор из головы", - говорит он. "если вы будете выделять время на то, чтобы быть совершенно, победоносно, величественно непродуктивным, вы станете лучше выполнять свою работу. но такое времяпровождение приносит удовлетворение и само по себе".

даже запойный просмотр телевизора, о котором сказано много плохого, может стать трансцендентальным опытом – если это поможет вам расслабиться и принесёт удовольствие. существует исследование, доказавшее, что просмотр телевизора становится гораздо менее приятным для тех, кто потом ругает себя за пассивность.

у всех возникает острое желание полистать журнал, обойти квартал или просто не делать ничего. нам нужно с уважением относиться к таким моментам и считать их именно тем, чем они на самом деле являются: временем, проведённым с пользой.
ещё на эту тему для единомышленников - шведское направление искусства slow art

Friday, April 21, 2017

сегодня ездила переводить в усть-лугу. это порт на лужской губе финского залива.
было здорово. солнце, ветер, чайки,
разноцветное лего контейнеров,
погрузчики, проворно перетаскивающие эти контейнеры за загривок с места на место, как мама-кошка - котят.
гигантские паромы с рельсами внутри, в которые помещаются до 120 гружёных ж/д вагонов.
порт ещё новенький: первый терминал открылся всего 11 лет назад,
а сейчас там уже девять терминалов.


#seaport #loading #unloading #cargohandling

4 Likes, 1 Comments - @honeybunnybar on Instagram: "#seaport #loading #unloading #cargohandling"



самое смешное, что я видела за долгое время - выражение лица двух старичков-французов,
которые заказали на обед по бокальчику красного вина,
а им принесли нечто креплёное полусладкое из сорта изабелла.
вот выражения их лиц... непередаваемо.

из разговоров деловых партнёров:
- понимаешь, чтобы удар пришёлся в зад подрядчика, нужно, чтобы вначале он прошёл через наш зад насквозь. поэтому вся моя работа сводится к тому, чтобы поудобнее для этого расположиться.
- о, мы к такой конфигурации уже настолько привыкли...

выезжали мы из гостиницы в центре в семь утра. соответственно, чтобы в семь уже быть в гостинице в центре, мне пришлось встать в полпятого.
итак, семь утра, минивэны по безлюдным улицам тянутся к выезду из города,
за окном лиговский проспект, потом обводный канал. и вот русский заказчик мне говорит,
пока мы едем по городу, проведите для наших иностранных коллег автобусную экскурсию по городу.
в семь утра!!! я-то думала, в дороге отосплюсь, перед совещанием выпью кофе...
при том, что заказ размещали на технического переводчика
(тема - грузовые операции, перевалка грузов), вот по этой теме я и готовилась,
а никаких домашних заготовок "по рекам и каналам" у меня не было и нет.
смотрю на него: шутит? нет, серьёзен.
с надеждой в голосе спрашиваю, вы хотите послушать про историю города? (надеюсь, что откажутся)
да, отвечают французы, про историю мы с удовольствием!
ну, делать нечего. "петербург был основан в 1703 году, - самым занудным голосом, на какой способна, затянула я.
пётр первый... война со шведами...
три основные магистрали города тремя лучами расходятся из общей точки - адмиралтейства, структурно повторяя версаль. это гороховая улица, невский и вознесенский проспект..."
в общем, минут двадцать пять я эту манную кашу размазывала по тарелке.
так хорошо рассказала про преображенский собор, и только в конце сообразила, что спрашивали-то меня про троицкий (синие купола с золотыми звёздами)... как-то замяла.
в общем, это всё закончилось, и спеть по дороге частушки или сплясать русские народные танцы меня не попросили. а могли бы!

все имеющиеся карьерные перспективы по-прежнему укладываются в две модели:
работать клоуном у п*расов или п*расом у клоунов. по темпераменту и складу характера
первая модель даётся мне всё-таки органичнее.
во втором модусе я тоже пробовала существовать, но он мне понравился намного меньше.

а вечером я попала на "страсти по матфею" баха в концертном зале мариинки.
думала, успею в лучшем случае ко второму отделению, но получилось даже к началу.
приятель, который меня туда зазвал, пришёл подготовленный:
с текстом на немецком и его литературным переводом.
я никогда в баховские кантаты так подробно не вслушивалась и не вчитывалась,
для меня это была просто красивая музыка, то грустная, то торжественная.
сегодня это был новый опыт, demanding but rewarding.
а рядом сидели какие-то совсем молоденькие музыкальные студенты, говорившие на нидерландском,
так они прямо с партитурами пришли и внимательно следили.


после баха (неловко в таком признаваться, но) мы с приятелем затеяли диспут "иудаизм versus христианство".
если я конспективно изложу хотя бы 10% из того, что мы обсуждали,
я оскорблю столько чувств, что мне потом никакой дипломатии не хватит всё это разрулить.
но искры летели!.. правда, потом мы сменили русло дискуссии на "иудаизм в христианстве и христианство в иудаизме", и этим сердце упокоилось.

такой выдался день.

Thursday, December 8, 2016

перевожу на совещании. звучит fierce startup. хм. fierce - это, вообще-то, "неистовый". технического термина такого нет. неистовый пуск? ладно, перевожу "внезапный пуск".
дальше снова встречается, fierce cleaning. неистовая очистка?! неистовая уборка?!?? о чём они вообще тут говорят??
спрашиваю, "в каком смысле вы употребляете fierce? я с таким термином раньше не сталкивалась".
человек пишет на листике, что он имеет в виду first.
первый пуск, первая очистка.
имеет в виду "фёст" (первый), а произносит чётко "фиэс" (неистовый).
purge ("пёдж", продувка) произносят как porch ("потч", крыльцо).
"пейдж" (страница) произносят как "беж".
это я к чему? когда учите новый язык, имеет смысл уделять время фонетике.
вы можете знать много умных слов и сложных конструкций, но без фонетики никто не будет понимать, что вы произносите.

на двухнедельное совещание, ради которого меня срочно вызывали,
русская сторона привезла своего переводчика.
когда я вошла и это увидела, моё сердце обречённо ухнуло.
вообще-то, нормально, когда переводчики работают поочерёдно, сменяют друг друга, но в этой компании принята такая практика: один переводчик на совещание.
считается, что держать два переводчика на одном совещании - неоправданная роскошь и лишние затраты для компании.
на мой взгляд, более чем странная позиция: когда человек работает один по восемь-девять часов,
качество перевода неизбежно падает, причём падает достаточно быстро (у меня уже через час-полтора), и дальше остаётся на неизменном низком уровне.
это такая ментальная операция, которая требует максимальной собранности, на пределе возможностей,
через твою голову за день проносятся мысли, страхи, эмоции, намерения, особенности мышления трёх десятков людей,
и тебе нужно вначале их понять, потом развоплотить в одной языковой системе и максимально точно воспроизвести во второй.
делать это превосходно восемь часов подряд невозможно, даже просто хорошо не получится.
да и положа руку на сердце, ну, какие расходы влекут рекрутированные в россии переводчики? минеральная вода и сок на столе дороже стоят.
но здесь принято так, и если заказчик без предупреждения привёз с собой переводчика,
значит, своего переводчика можно отпустить.
но на этом совещании был русский инженер, который мне вяло симпатизирует.
и вот он меня жёстко, беспрекословно отстоял.
значит, останутся два переводчика. обычно нет, а в этот раз да. мы организуем процесс так, чтобы все были задействованы. почему? потому что так будет лучше всего. 
мне даже рта не пришлось открыть :) и меня оставили.
и переводить вдвоём, конечно, правда легче. и ты не думаешь, только бы доползти до вечера, а потом рухнуть и умереть.

это был такой новый опыт. я, наверное, впервые в жизни почувствовала, что значит быть под защитой. как это изнутри ощущается.
вот как, наверное, чувствуют себя девочки, у которых в семье есть папа. любящий, влиятельный, внимательный заботливый папа.

Wednesday, August 24, 2016

переводческое

читаю с телефона в ванне при свечах. звонок. переводческое агентство.

Thursday, June 2, 2016

как всё непросто...


steam path
wheel space
flow channel / flow path
liquid end
проточная часть
*
проточная часть паровой турбины
*
проточная часть газовой турбины
*
проточная часть компрессора
*
проточная часть насоса

Friday, April 29, 2016

хо-хо! я только вторую неделю работаю в этой организации,
а уже побывала в executive dining room.
в прошлой компании у меня на это ушло что-то около года.

сегодня отправили попереводить на деловом обеде,
который на самом деле оказался достаточно жёсткими переговорами,
замаскированными под деловой обед. русская сторона привела свою переводчицу,
она всё хотела переводить одна, и потом мне сказала
"неправильно это - когда на переводе два переводчика, должен быть один".
я уточнила у начальства, мне можно уйти? нет, сказали, ты лучше останься.
со второй переводчицей (по моей инициативе) мы договорились так:
она переводит на английский язык своих руководителей,
а я перевожу на русский язык своих руководителей. так и сделали,
хотя она периодически сбивалась и "тянула одеяло на себя",
думаю, ненарочно, просто привыкла работать одна, не опираясь на второго переводчика.
здесь достаточно странная организация устных переводов: запускать только
одного переводчика на совещание, независимо от его продолжительности.
качество перевода неизбежно падает, даже у самых небесных гуру переводческого дела.
никто на пятом часу работы не будет переводить так же, как и на первом, никто.
про восьмой час работы просто уже молчу.
ну, дело хозяйское, хотят одиночный перевод - это я тоже могу.
теперь появилась надежда, что после того, как руководители проекта
увидели меня в работе, будут больше устных переводов поручать.
правда, они не могли оценить качество перевода, я же на русский переводила.
ну, наверное, видели, что уверенно держалась, говорила ладно,
и партнёры по переговорам потом в тему отвечали. я надеюсь (что видели).

какие там были яства... что отличает дорогую кухню от средней:
даже самые обычные продукты там имеют потрясающий вкус.
морковка, припущенная в сливочном масле - неземная.
простые жаренные кабачки - но за счёт
каких-то ненавязчивых трав и приправ
вкус раскрывается совсем по-другому.
а десерт... как будто мечта приняла форму облака и растаяла у тебя во рту.
благодаря тому, что была вторая переводчица, я не стала отказывать себе в обеде,
и в те моменты, когда выступала русская сторона, с удовольствием
уплетала всё, что приносили - не забывая сосредоточенно и серьёзно
смотреть на выступающих и периодически задумчиво кивать в нужных местах.
вторая переводчица совсем ничего не ела (хотя время для передышки было),
видимо, была слишком сосредоточена, или считала это несовместимым
с профессиональным этикетом. когда я перевожу на застольях одна,
тоже не ем, сразу прошу убрать приборы - чтобы не искушали.
но сегодня возможность была. я даже винца пригубила пару раз,
на тостах про плодотворное успешное сотрудничество.
шабат шалом же? шабат шалом! :) и рабочего дня осталось всего пара часов.

Tuesday, April 19, 2016

продолжаю прямой эфир из переговорный

...а сейчас перевёл притянутый за уши протокол как artificial (правильно far-fetched). а я тоже ничего!
азарт, адреналин. тоже хочу переводить!

про элегантные решения

старший переводчик сейчас перевёл остатки рабочей среды в системе как trapped inventory
красиво, правда? точно и ловко.
человек оперирует не штампами из старых советских учебников и словарей,
а современными категориями, которые естественно ложатся в англоязычную лингвистическую картину мира.
уважаю.

ученик мастера

когда я сюда ехала, мне говорили: "там всё будет новое, время будет лететь со страшной скоростью, не будешь замечать, как дни сменяют друг друга"
ни фига! я сижу на этом совещании всего час, а кажется, что гораздо дольше.
сегодня хотя бы wi-fi ловится (hence the post).
вчера тоже каждые 10 минут тянулись как полтора часа.

переводчик, опыт которого я перенимаю, переводит philosophy как философия,
например, "философия блокировок", "философия аварийного останова".
конечно, "основные принципы действия блокировок", " основные положения по аварийному останову" было бы лучше.
не всегда хорошо прямо так, в лоб.
но вообще-то он хороший технический переводчик, быстрый, выносливый, гибко мыслит.
лет пятидесяти-шестидесяти, внешне похож на пауло коэльо, только выше и крепче.
кроме английского он знает французский, фарси и немного хинди. крут, правда?

в этой компании не принята практика замены переводчика, поочерёдной работы (час-через-час, два-через-два).
здесь ты приходишь на совещание и переводишь с восьми до шести, один,
так что выносливость - чуть ли не самое важное качество.