Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Tuesday, July 18, 2017

век живи век учись (интересненькое)

в сегодняшнем переводе встретился термин:

закладка / программная закладка (по-английски implant)
– это намеренно вставленный баг, такая "калитка",
которую разработчик оставляет себе в коде, чтобы
можно было через неё войти в программу, поменять настройки безопасности
и там пошурудить. информацию вывести, например.
понравилась метафоричность термина.
оставить в программе закладочку. чтобы страничку, значит, не забыть...

Thursday, July 6, 2017

loewe, roche bobois и sacha lakic

вчера был день вджоббинга, а сегодня день блоггинга
на вчерашнем переводе:












переводила я там вначале гендиректора компании, который рассказывал
про свои новые супертелевизоры. какие-то органические светодиоиды,
самоизлучающие пиксели, экран гаснет за секунду
и становится матовым, цвета vantablack
при этом экран тоньше смартфона
(я даже сходила проверила, и правда)
ну, и стóит как космический корабль


а после телевизоров был дизайнер всего саша лакич, я переводила его мастер-класс



он столько интересных вещей рассказывал, мне даже записывать не надо было,
настолько ход его мыслей был понятным и увлекающим за собой.
...когда мне предложили разработать дизайн мебели, я растерялся.
я очень хотел, чтобы у меня получилось что-то симпатичное, но и
сильно боялся, что не получится. до этого я проектировал машины, мотоциклы,
то, что движется и движется очень быстро. у меня была одержимость – находить
такую форму, которая передавала бы идею скорости, движения и мощности.
проблема была в том, что мебель не двигается. она стоит.
я подумал, если я люблю скорость, а мебель статична,
значит, нужно найти такие средства, которые позволили бы
выразить идею скорости в статичном предмете.
чтобы его форма была застывшим движением,
таким, как фотография бегущего животного или спортсмена.
если кровать – то пусть это будет микс застывшей волны и ковра-самолёта,
если диван – то пусть это будут лопающиеся пузырьки.
хотя когда я разрабатывал этот диван, я думал об облаке.
мне нужно было добиться ощущения, что вы сидите на облаке

вообще, как человек выбирает диван?
вначале у него должно возникнуть ощущение визуального комфорта.
при взгляде на диван он должен почувствовать,
как ему там будет удобно. у него должен родиться
визуально-тактильный образ, как вся семья сидит на диване в обнимку.
или как они приходит с работы, падает на диван, и начинается отдых.
если диван кажется неудобным, немягким, неуклюжим, человек пройдёт мимо,
даже если внешний вид обманчивый и на самом деле диван очень удобный.
на втором этапе он рассматривает его поближе и обращает внимание на детали,
на стежки и строчку, на фактуру, материал, качество.
если и на этом этапе ничего его не оттолкнёт,
то дальше идёт самое главное испытание – на диван нужно плюхнуться!
и если физические ощущения совпадут с образом визуального комфорта,
который возник у вас в голове, когда вы на этот диван посмотрели,
то вы купите этот диван несмотря ни на что, вас невозможно будет отговорить

если какой-то предмет перегружен деталями, декором, элементами,
у вас ничего не останется в памяти.
единственное, что вы будете о нём помнить, –
что это что-то суетливое, от чего начинается головная боль.
но если вы создадите одну!! гениальную линию,
которая создаст идеальные пропорции,
эта линия будет врезаться в память, она будет впечатываться в мозг навсегда.
когда вам кажется, что вы создали что-то идеальное,
будь то автомобиль или интерьер,
обойдите его по кругу, один раз, другой, третий.
ищите, что можно выкинуть. когда вы уберёте ещё три или четыре элемента,
тогда вы действительно приблизитесь к идеалу.

важно помнить, что в любом дизайне нужно оставлять место для пустоты.
вот как для функциональных элементов нужно найти место,
так и для пустоты нужно найти место,
важно, чтобы пустоте было где разместиться, чтобы у неё был свой уголок
золотые слова! more is less
другие проекты саши:






с перевода я ушла, прихватив из бара aperol spritz
после перевода никогда не знаешь, почему ты испытываешь эту эйфорию:
то ли потому, что всё закончилось, ты не облажался и тебя наконец-то отпустили,
то ли потому, что всё было немножко интересно и тебе и правда понравилось

об этом очень точно написала малка лоренц: работа –
это когда ты ловко выполняешь трюки, которым тебя научили,
как сообразительная дрессированная обезьянка.
если ты всё сделаешь правильно – похлопаешь, потопаешь,
попрыгаешь через кольца – тебя не будут бить и немножко покормят.
невозможно испытывать искреннее удовольствие или интерес
в ситуации, где ты дрессированная обезьянка.

даже на долгожданной встрече с самым дорогим и близким другом
ты можешь спокойно сказать "знаешь, я что-то устал, голова разболелась",
и друг поймёт, и отпустит тебя домой.
чтобы ты выпил горячего чаю, полежал, поставил аромалампу
с каким-нибудь целебным эфирным маслом.
а на работе всё не так. усталость, настроение, головная боль –
всё это записывается в разряд "незначительные пустяки"
по сравнению с Прибылью, Эффективностью, Производительностью.
твои простые удовольствия и тихие радости маленького человека
размазывают по рабочему дню, как муху по стеклу.
а ведь на самом деле нет ничего важнее. в нашей единственной короткой жизни


но нужно признаться, вся эта артистическая тусовка – очень занятная и вдохновляющая.
прямо кожей чувствуешь, что эти люди думают о том же, что и ты, и схожим образом.
питательная среда, общий контекст. хотя я только потребитель всяческих искусств,
сама-то ничего не произвожу, ни предметов, ни смыслов, а вот ощущение общности есть


о примате прагматической эквивалентности над семантической эквивалентностью в переводе

тёма лебедев недавно написал, что
хороший перевод отличается от плохого тем, что не похож на перевод.
он звучит как оригинальный авторский текст, так,
как носитель языка естественным образом сформулировал бы ту мысль,
которую переводчик пересказывает с другого языка.
и это совершенная правда, я давно этим полуосознанно руководствуюсь,
когда редактирую ("русифицирую") свои переводы перед отправкой заказчику.
грамматические конструкции, порядок слов, даже стилистика должны быть "подогнаны",
ничего не должно царапать, не должно быть этих зазубрин и шершавостей инаковости.
например, "здесь большое пространство для улучшений" совершенно не по-русски,
хотя и является дословным переводом there's a major room for improvement here.
это нужно переводить как "ну вы даёте, ребята. у вас же тут ещё конь не валялся!"
ну, или "этот результат очень далёк от конечного. нужно много дорабатывать",
если по контексту требуется помягче сказать.
как и в обратную сторону, чтобы перевести про "конь не валялся",
нужно включать голову, воображение, искать аналоги
в современном речевом пространстве, а не в замшелом словаре идиом,
составленном пятьдесят лет назад (хорошо, если пятьдесят).
как только в переводе чувствуется эта переводная искусственность,
иностранщина, когда изо всех щелей торчит внутренняя логика другого языка,
то это не плохой перевод, и не хороший перевод, это просто лажа какая-то

Friday, June 16, 2017

pengar

два часа назад мне назойливо звонили в дверь
одна серия звонков и стука в дверь
через 15-20 минут вторая  
на третьей я пошла спрашивать "кто там?"
оказалось, соседи-тинейджеры поймали попугая, теперь ищут, у кого улетел
(не у меня)
правда, у них в руках попугая не было, так что я не до конца уверена,  
что они не микки и мэлори из "прирождённых убийц". я с ними общалась через дверь.
       
перевожу про денежные переводы с мобильных устройств. цитата:      
Порядка двух миллиардов человек в развивающихся странах все еще не имеют банковских счетов в традиционном понимании, но примерно пятьсот миллионов человек используют свои мобильные телефоны как банковский счет. Как можно догадаться, компании, предоставляющие услуги денежных переводов, обнаружили возможность переноса существенного сегмента рынка денежных переводов в зону переводов с мобильных устройств. (...) Денежные переводы – одна из основных функций мобильных телефонов в развивающихся странах, поэтому является и целевой сферой развития.
при любом соприкосновении с ростовщическими организациями,
когда я клиент, или переводчик, или случайный наблюдатель, неважно,
меня поражает и восхищает, насколько искажающую оптику они навязывают.
всё время звучит мысль о том, как быстро и эффективно переводить деньги,
конвертировать деньги, переносить деньги со счёта на счёт, много, много денег.
я понимаю, что для каких-то людей это, действительно, первоочередная проблема.
но для большинства на порядок важнее, откуда их всё-таки брать.
перед тем как класть на счёт и конвертировать.
так и тут: тот факт, что два миллиарда людей живут на два доллара в день,
а один миллиард - меньше, чем на два доллара в день
(граница нищеты по мнению оон), это вообще не рассматривается.
а вот то, что у двух миллиардов человек нет счёта в банке -
так, так, так, это уже интересно. как же их затащить в банк? может, через телефон?
какую, интересно, историю обмена платежами ожидают увидеть
у людей с доходом $2 в день?
сегодня я тебе отправил тридцать центов, послезавтра ты мне отправил восемьдесят?
наш мир очень нездоров

Tuesday, June 6, 2017

another day on earth

грею чай в чайнике из жаропрочного стекла на электрической плите,
а он (чайник) таинственно светится...


ещё сегодня покрасила волосы (этикетка обещала "холодный русый".
"ХОЛОДНЫЙ русый", я на её и клюнула, так надоели эти жёлтые оттенки.
в итоге получился светло-рыжий цвет), сделала масочку, 
в целях диверсификации источников дохода перевела статью
от новых заказчиков про интеграцию цифровых технологий 
в разные секторы финансовых услуг. приготовила лимонное сорбе
(200 мл сахара, 250 мл воды, 0,5 кг лимонов, купленных на сенном рынке за 15 рублей):


под вышивку посмотрела фильм "mine" - про американского пехотинца,
который наступил на мину и несколько суток ждал эвакуации
в буквальном смысле не сходя с места. 
- запрашиваю срочную эвакуацию! запрашиваю срочную эвакуацию! - сипит он в рацию
- эвакуация будет... через 52 часа, - отвечает центр
а кругом пустыня, палящий зной, песчаные бури, 
воды нет, по ночам дикие звери подбираются.
через 52 часа: - рядовой, вы ещё там? эвакуация задерживается ещё на 17 часов
уж на что я не милитарист, но тут прониклась. актёр такой симпатичный...



Monday, May 29, 2017

welding

меня тут позвали переводить на конференции по сварке в среду
целый день про сварку! и не где-нибудь в цеху, а в кабинете
я люблю соглашаться на такое, чтобы тема не совсем неизвестная,
но во многом новая. когда бы я ещё села разбираться в сварке по доброй воле?
никогда. а тут вписалась, об оплате уже договорились, значит, надо.
вынужденное интеллектуальное развитие.
к счастью, когда-то я работала на проекте с русским экспертом по сварке,
который по-английски особо не говорил, но все термины
по своей любимой сварке знал лучше меня, и между делом
составил двуязычный глоссарий. просто взял все термины по сварке,
упоминаемые в гостах, и нашёл их англоязычный аналог.
семнадцать страниц убористого текста в два столбика.
этот словарик болтался у меня в почте два или три года,
я с ним ничего не делала, даже не читала, просто знала, что он у меня есть.
и вот, пригодилось. теперь сижу, изучаю. в метро езжу в обнимку с глоссарием,
под подушку его кладу, чтобы во сне мистическим образом знания передавались.
ну, и учу, и разибираюсь потихоньку, куда же без этого.
есть, конечно, очевидные вещи, которые я и так, без понимания,
просто дословно правильно бы перевела:
       высокочастотная сварка - high frequency welding
       лазерная сварка - laser beam welding
но что-то просто разуму не поддаётся. надо просто зазубривать.
       например, есть наварка - welding on with pressure
       а есть наплавка - overlay, а есть наплав - это уже overlap
       есть натёк - sagging
       ещё есть проварка - complete fusion, а есть непровар - lack of fusion
       (не путать с несплавлением - lack of penetration).
       burn-out, равно как и burn-off - это угар (при сварке),
       но если речь зашла про burn-through - то это уже прожог (сварного шва)
ну, и есть вещи, просто сносящие мне голову и взрывающие мозг:
       nozzle (известный мне как "штуцер", "сопло" и "форсунка")
       здесь вдруг МУНДШТУК сварочной головки
       manipulator - сварочный ВРАЩАТЕЛЬ
       знаете, как будет СВИЩ в сварном шве? WORMHOLE!
       (я бы как "leak", "leakage" перевела. ну, на крайний случай
       "gap" в смысле "пропуск". слово wormhole я знаю только
       из документалок со стивеном хокингом, в смысле,
       туннель в пространственно-временном континууме. а в сварке это СВИЩ!..)
       или groove. здесь это не канавка, а РАЗДЕЛКА КРОМКИ.
       ну, и моё любимое: важно не путать
       downhill welding - сварка сверху вниз и downward welding - сварка на спуск.
       сварщики, что же вы за люди-то такие??
       или вот shrinkage cavity - усадочная РАКОВИНА сварного шва.
       ну, я бы в лучшем случае перевела как "полость сжатия",
       "полость просадки", может быть. но до усадочной РАКОВИНЫ
       у меня никакой образности мышления не хватило бы никогда.
в общем, как говорили в "покровских воротах",
спасибо тебе, слава, за сладостные секунды.
но как хорошо, что у меня этот глоссарий всё-таки есть!
с ним в телефоне я уже буду чувствовать себя намного увереннее.
а с ним в голове - так и вообще. но вот как его в голову себе загрузить...

Friday, May 26, 2017

гении инженерной мысли

перевожу сейчас документ, здесь есть такое понятие как
"нормальный максимальный рабочий уровень"
и "нормальный минимальный рабочий уровень"
(normal maximum operating level и normal minimum operating level).
и автор не нашёл ничего лучше, как для обоих понятий выбрать
аббревиатуру NML, где М значит то "максимум", то "минимум",
произвольно, и пойди разбери, когда там что.
...удерживаемая рабочая среда должна
находиться в диапазоне между NML и NML...

прекрасно, по-моему

Wednesday, May 3, 2017

the psychological importance of wasting time

с одной стороны, эта статья целиком и полностью состоит 
из прописных истин моих жизненных принципов. с другой,
она для меня крайне, вопиюще, я бы сказала, актуальна.
перевод статьи "психологическая значимость безделья" отсюда
список обязанностей, которые нужно выполнить, и работы, которую нужно сделать, не закончится никогда. культура бесперебойной производительности толкает нас немедленно заняться этими делами и испытывать ужасную вину за время, потраченное зря. но правда заключается в том, что жизнь, проведённая за добросовестными ответами на электронную почту, окажется прожитой скучно. время, потраченное "зря", на самом деле приносит удовлетворение и является необходимостью. (…)

когда мы много времени проводим в истерической погоне за производительностью, мы отказываем себе в качественных перерывах. мы не даём себе поспать подольше, отправиться на длинную прогулку, почитать у окна – и даже если нам удаётся вырвать кусочек времени из этих жерновов, ни на минуту не забываем, что на горизонте постоянно маячат дела, которыми мы должны заниматься, и приятный опыт омрачается чувством вины.

вместо этого мы всё чаще прибегаем к последнему доступному источнику чувства удовлетворения: сидя за рабочим столом перед компьютером, переходим с сайта на сайт, что не приносит нам счастья, но и производительность не повышает.

"существует идея, что мы всегда должны быть доступны, должны работать всё время", - говорит майкл гуттридж, психолог, исследующий поведение на рабочем месте. “трудно вырваться из этого и пойти в парк”. но минусы такого подхода очевидны: если невозможно покинуть рабочее место и уйти от компьютера, мы стараемся отгородить себе приватную зону там – отвлекаемся на социальные сети, уговариваем себя, что успешно осваиваем “многозадачность”, тогда как в действительности на самые простые задачи у нас уходит намного больше времени, чем необходимо.

кроме того, мы лишаемся психологической и физической пользы от времени, проведённого в концентрации на себе самом. "люди едят за компьютером, а еду заказывают по компьютеру – это ужасно. лучше бы они прошлись, зашли в кофейню, развеялись", - говорит гуттридж. "даже на викторианских фабриках были перерывы на отдых".

и нельзя сказать, что мы вынуждены работать на износ. алекс суджунг-ким пан, автор книги "ОТДЫХ: почему вы выполняете больше работы, когда работаете меньше", пишет, что такие светила как чарльз диккенс, габриэль гарсиа маркес и чарльз дарвин работали в достаточно расслабленном режиме, пять часов в день или меньше. на самом деле, работа имеет свойство занимать собой всё выделенное для неё время, и большинство из нас могли бы проводить куда меньше часов в офисе и выполнять тот же объём задач.

иногда даже занятия, которые должны приносить удовольствие – кино или пробежка – омрачает чувство ответственности. гуттридж говорит, что знает управляющих директоров, которые смотрят фильмы в быстрой перемотке, чтобы быстро понять сюжет. возможно, им это удаётся, но они лишают себя удовольствия, которое испытываешь от погружения в мир кинематографа.

"праздно проведённое время необходимо, чтобы зарядить батарейки и выбросить мусор из головы", - говорит он. "если вы будете выделять время на то, чтобы быть совершенно, победоносно, величественно непродуктивным, вы станете лучше выполнять свою работу. но такое времяпровождение приносит удовлетворение и само по себе".

даже запойный просмотр телевизора, о котором сказано много плохого, может стать трансцендентальным опытом – если это поможет вам расслабиться и принесёт удовольствие. существует исследование, доказавшее, что просмотр телевизора становится гораздо менее приятным для тех, кто потом ругает себя за пассивность.

у всех возникает острое желание полистать журнал, обойти квартал или просто не делать ничего. нам нужно с уважением относиться к таким моментам и считать их именно тем, чем они на самом деле являются: временем, проведённым с пользой.
ещё на эту тему для единомышленников - шведское направление искусства slow art

Friday, April 21, 2017

сегодня ездила переводить в усть-лугу. это порт на лужской губе финского залива.
было здорово. солнце, ветер, чайки,
разноцветное лего контейнеров,
погрузчики, проворно перетаскивающие эти контейнеры за загривок с места на место, как мама-кошка - котят.
гигантские паромы с рельсами внутри, в которые помещаются до 120 гружёных ж/д вагонов.
порт ещё новенький: первый терминал открылся всего 11 лет назад,
а сейчас там уже девять терминалов.


#seaport #loading #unloading #cargohandling

4 Likes, 1 Comments - @honeybunnybar on Instagram: "#seaport #loading #unloading #cargohandling"



самое смешное, что я видела за долгое время - выражение лица двух старичков-французов,
которые заказали на обед по бокальчику красного вина,
а им принесли нечто креплёное полусладкое из сорта изабелла.
вот выражения их лиц... непередаваемо.

из разговоров деловых партнёров:
- понимаешь, чтобы удар пришёлся в зад подрядчика, нужно, чтобы вначале он прошёл через наш зад насквозь. поэтому вся моя работа сводится к тому, чтобы поудобнее для этого расположиться.
- о, мы к такой конфигурации уже настолько привыкли...

выезжали мы из гостиницы в центре в семь утра. соответственно, чтобы в семь уже быть в гостинице в центре, мне пришлось встать в полпятого.
итак, семь утра, минивэны по безлюдным улицам тянутся к выезду из города,
за окном лиговский проспект, потом обводный канал. и вот русский заказчик мне говорит,
пока мы едем по городу, проведите для наших иностранных коллег автобусную экскурсию по городу.
в семь утра!!! я-то думала, в дороге отосплюсь, перед совещанием выпью кофе...
при том, что заказ размещали на технического переводчика
(тема - грузовые операции, перевалка грузов), вот по этой теме я и готовилась,
а никаких домашних заготовок "по рекам и каналам" у меня не было и нет.
смотрю на него: шутит? нет, серьёзен.
с надеждой в голосе спрашиваю, вы хотите послушать про историю города? (надеюсь, что откажутся)
да, отвечают французы, про историю мы с удовольствием!
ну, делать нечего. "петербург был основан в 1703 году, - самым занудным голосом, на какой способна, затянула я.
пётр первый... война со шведами...
три основные магистрали города тремя лучами расходятся из общей точки - адмиралтейства, структурно повторяя версаль. это гороховая улица, невский и вознесенский проспект..."
в общем, минут двадцать пять я эту манную кашу размазывала по тарелке.
так хорошо рассказала про преображенский собор, и только в конце сообразила, что спрашивали-то меня про троицкий (синие купола с золотыми звёздами)... как-то замяла.
в общем, это всё закончилось, и спеть по дороге частушки или сплясать русские народные танцы меня не попросили. а могли бы!

все имеющиеся карьерные перспективы по-прежнему укладываются в две модели:
работать клоуном у п*расов или п*расом у клоунов. по темпераменту и складу характера
первая модель даётся мне всё-таки органичнее.
во втором модусе я тоже пробовала существовать, но он мне понравился намного меньше.

а вечером я попала на "страсти по матфею" баха в концертном зале мариинки.
думала, успею в лучшем случае ко второму отделению, но получилось даже к началу.
приятель, который меня туда зазвал, пришёл подготовленный:
с текстом на немецком и его литературным переводом.
я никогда в баховские кантаты так подробно не вслушивалась и не вчитывалась,
для меня это была просто красивая музыка, то грустная, то торжественная.
сегодня это был новый опыт, demanding but rewarding.
а рядом сидели какие-то совсем молоденькие музыкальные студенты, говорившие на нидерландском,
так они прямо с партитурами пришли и внимательно следили.


после баха (неловко в таком признаваться, но) мы с приятелем затеяли диспут "иудаизм versus христианство".
если я конспективно изложу хотя бы 10% из того, что мы обсуждали,
я оскорблю столько чувств, что мне потом никакой дипломатии не хватит всё это разрулить.
но искры летели!.. правда, потом мы сменили русло дискуссии на "иудаизм в христианстве и христианство в иудаизме", и этим сердце упокоилось.

такой выдался день.

Thursday, December 8, 2016

перевожу на совещании. звучит fierce startup. хм. fierce - это, вообще-то, "неистовый". технического термина такого нет. неистовый пуск? ладно, перевожу "внезапный пуск".
дальше снова встречается, fierce cleaning. неистовая очистка?! неистовая уборка?!?? о чём они вообще тут говорят??
спрашиваю, "в каком смысле вы употребляете fierce? я с таким термином раньше не сталкивалась".
человек пишет на листике, что он имеет в виду first.
первый пуск, первая очистка.
имеет в виду "фёст" (первый), а произносит чётко "фиэс" (неистовый).
purge ("пёдж", продувка) произносят как porch ("потч", крыльцо).
"пейдж" (страница) произносят как "беж".
это я к чему? когда учите новый язык, имеет смысл уделять время фонетике.
вы можете знать много умных слов и сложных конструкций, но без фонетики никто не будет понимать, что вы произносите.

на двухнедельное совещание, ради которого меня срочно вызывали,
русская сторона привезла своего переводчика.
когда я вошла и это увидела, моё сердце обречённо ухнуло.
вообще-то, нормально, когда переводчики работают поочерёдно, сменяют друг друга, но в этой компании принята такая практика: один переводчик на совещание.
считается, что держать два переводчика на одном совещании - неоправданная роскошь и лишние затраты для компании.
на мой взгляд, более чем странная позиция: когда человек работает один по восемь-девять часов,
качество перевода неизбежно падает, причём падает достаточно быстро (у меня уже через час-полтора), и дальше остаётся на неизменном низком уровне.
это такая ментальная операция, которая требует максимальной собранности, на пределе возможностей,
через твою голову за день проносятся мысли, страхи, эмоции, намерения, особенности мышления трёх десятков людей,
и тебе нужно вначале их понять, потом развоплотить в одной языковой системе и максимально точно воспроизвести во второй.
делать это превосходно восемь часов подряд невозможно, даже просто хорошо не получится.
да и положа руку на сердце, ну, какие расходы влекут рекрутированные в россии переводчики? минеральная вода и сок на столе дороже стоят.
но здесь принято так, и если заказчик без предупреждения привёз с собой переводчика,
значит, своего переводчика можно отпустить.
но на этом совещании был русский инженер, который мне вяло симпатизирует.
и вот он меня жёстко, беспрекословно отстоял.
значит, останутся два переводчика. обычно нет, а в этот раз да. мы организуем процесс так, чтобы все были задействованы. почему? потому что так будет лучше всего. 
мне даже рта не пришлось открыть :) и меня оставили.
и переводить вдвоём, конечно, правда легче. и ты не думаешь, только бы доползти до вечера, а потом рухнуть и умереть.

это был такой новый опыт. я, наверное, впервые в жизни почувствовала, что значит быть под защитой. как это изнутри ощущается.
вот как, наверное, чувствуют себя девочки, у которых в семье есть папа. любящий, влиятельный, внимательный заботливый папа.

Wednesday, August 24, 2016

переводческое

читаю с телефона в ванне при свечах. звонок. переводческое агентство.

Thursday, June 2, 2016

как всё непросто...


steam path
wheel space
flow channel / flow path
liquid end
проточная часть
*
проточная часть паровой турбины
*
проточная часть газовой турбины
*
проточная часть компрессора
*
проточная часть насоса

Friday, April 29, 2016

хо-хо! я только вторую неделю работаю в этой организации,
а уже побывала в executive dining room.
в прошлой компании у меня на это ушло что-то около года.

сегодня отправили попереводить на деловом обеде,
который на самом деле оказался достаточно жёсткими переговорами,
замаскированными под деловой обед. русская сторона привела свою переводчицу,
она всё хотела переводить одна, и потом мне сказала
"неправильно это - когда на переводе два переводчика, должен быть один".
я уточнила у начальства, мне можно уйти? нет, сказали, ты лучше останься.
со второй переводчицей (по моей инициативе) мы договорились так:
она переводит на английский язык своих руководителей,
а я перевожу на русский язык своих руководителей. так и сделали,
хотя она периодически сбивалась и "тянула одеяло на себя",
думаю, ненарочно, просто привыкла работать одна, не опираясь на второго переводчика.
здесь достаточно странная организация устных переводов: запускать только
одного переводчика на совещание, независимо от его продолжительности.
качество перевода неизбежно падает, даже у самых небесных гуру переводческого дела.
никто на пятом часу работы не будет переводить так же, как и на первом, никто.
про восьмой час работы просто уже молчу.
ну, дело хозяйское, хотят одиночный перевод - это я тоже могу.
теперь появилась надежда, что после того, как руководители проекта
увидели меня в работе, будут больше устных переводов поручать.
правда, они не могли оценить качество перевода, я же на русский переводила.
ну, наверное, видели, что уверенно держалась, говорила ладно,
и партнёры по переговорам потом в тему отвечали. я надеюсь (что видели).

какие там были яства... что отличает дорогую кухню от средней:
даже самые обычные продукты там имеют потрясающий вкус.
морковка, припущенная в сливочном масле - неземная.
простые жаренные кабачки - но за счёт
каких-то ненавязчивых трав и приправ
вкус раскрывается совсем по-другому.
а десерт... как будто мечта приняла форму облака и растаяла у тебя во рту.
благодаря тому, что была вторая переводчица, я не стала отказывать себе в обеде,
и в те моменты, когда выступала русская сторона, с удовольствием
уплетала всё, что приносили - не забывая сосредоточенно и серьёзно
смотреть на выступающих и периодически задумчиво кивать в нужных местах.
вторая переводчица совсем ничего не ела (хотя время для передышки было),
видимо, была слишком сосредоточена, или считала это несовместимым
с профессиональным этикетом. когда я перевожу на застольях одна,
тоже не ем, сразу прошу убрать приборы - чтобы не искушали.
но сегодня возможность была. я даже винца пригубила пару раз,
на тостах про плодотворное успешное сотрудничество.
шабат шалом же? шабат шалом! :) и рабочего дня осталось всего пара часов.

Tuesday, April 19, 2016

продолжаю прямой эфир из переговорный

...а сейчас перевёл притянутый за уши протокол как artificial (правильно far-fetched). а я тоже ничего!
азарт, адреналин. тоже хочу переводить!

про элегантные решения

старший переводчик сейчас перевёл остатки рабочей среды в системе как trapped inventory
красиво, правда? точно и ловко.
человек оперирует не штампами из старых советских учебников и словарей,
а современными категориями, которые естественно ложатся в англоязычную лингвистическую картину мира.
уважаю.

ученик мастера

когда я сюда ехала, мне говорили: "там всё будет новое, время будет лететь со страшной скоростью, не будешь замечать, как дни сменяют друг друга"
ни фига! я сижу на этом совещании всего час, а кажется, что гораздо дольше.
сегодня хотя бы wi-fi ловится (hence the post).
вчера тоже каждые 10 минут тянулись как полтора часа.

переводчик, опыт которого я перенимаю, переводит philosophy как философия,
например, "философия блокировок", "философия аварийного останова".
конечно, "основные принципы действия блокировок", " основные положения по аварийному останову" было бы лучше.
не всегда хорошо прямо так, в лоб.
но вообще-то он хороший технический переводчик, быстрый, выносливый, гибко мыслит.
лет пятидесяти-шестидесяти, внешне похож на пауло коэльо, только выше и крепче.
кроме английского он знает французский, фарси и немного хинди. крут, правда?

в этой компании не принята практика замены переводчика, поочерёдной работы (час-через-час, два-через-два).
здесь ты приходишь на совещание и переводишь с восьми до шести, один,
так что выносливость - чуть ли не самое важное качество.

мой первый день

сегодня утром на нужной мне остановке метро все индийцы и китайцы,
которые были в вагоне, встали и вышли вместе со мной. я сразу поняла,
что приехала в нужное место :) немцев тоже было много.
инженеры, инженеры. немного инженерок, но в основном, инженеры.

про работу.
open-plan office. мне сразу выделили рабочее место, подключили почту
и программное обеспечение, и прислали презентацию по охране труда
на пруфридинг (проверку перевода и вычитку текста). вначале мне показалось,
что это задание-проверка: в переводе было много стилистических огрех,
хотя может быть, кто-то переводил второпях, и решил воспользоваться
"свежими глазами", чтобы почистить текст, и сделать его гладким.
потом был обед. после обеда мне разрешили поприсутствовать слушателем
на устном переводе другого переводчика - перенимать опыт, записывать новые термины.
на совещании присутствовало две стороны - заказчик и проектировщик,
и вместе они проводили так называемый HazOp (hazard and operability study,
исследование эксплуатационной безопасности и пригодности оборудования), 
т.е. подробно рассматривали все узлы технологической установки по отдельности -
технологические потоки, основное оборудование и средства защиты КИПиА.
обсуждали, к чему приведёт отказ каждого устройства
(запорной, регулировочной, отсечной арматуры, сигнализаций, отключающих устройств),
потом определяли возможный технологический и экономический ущерб
в результате каждого отказа. итогом эмоционального обсуждения
становилось заполнение таблицы - новый пункт формулировали, записывали
и выводили на экран проектора на английском, переводчик сходу переводил его устно
для русской стороны, чтобы получить от них одобрение формулировки и двигаться дальше.
это продолжалось с часу дня до шести вечера, и завтра с 8-30 утра до 12-30
я должна продолжить свой курс вольнослушающего на этом совещании,
а потом со мной будут решать, что делать (скорее всего, дадут письменные переводы).
было много знакомых слов, хотя некоторые переводили иначе, чем я привыкла.
например, идёт самотёком я, в основном, слышала как goes by gravity flow,
а здесь ведущий совещания говорил rains down.
или emergency shutdown - всегда это знала как аварийный останов,
здесь принято называть противоаварийной защитой, 
давление бывает абсолютное и избыточное (я знаю как абсолютное и манометрическое, что точнее соответствует английскому gage pressure) и т.п.
совершенно новыми были узко-технологические термины
(что логично: другое производство - другая технология - другая терминология).
например, top - здесь это шлем колонны,
из шлема выходит overhead path - верхний поток.
противоположное понятие: bottom - здесь кубовое пространство,
и underflow - здесь кубовый продукт. последние два слова
ещё можно перевести жаргонизмом "по низам", и всем будет понятно, о чём речь.
вот занятное: chimney trays (в дословном переводе с неспециального
широкоупотребимого английского "подносы дымовой трубы"),
здесь глухие тарелки в колонне, и т.п.
но несмотря на эти новые непривычные слова, было ощущение,
что вот это я смогла бы переводить, я бы справилась. не было священного ужаса неофита,
такой формат совещаний и такая роль переводчика мне знакома.



про устройство офиса.
очень душно - и в открытых офисных пространствах, и в переговорных.
плохо вентилируемые помещения, тёплый и влажный от дыхания воздух кажется липким.
от этого быстро разболелась голова, постоянно хотелось пить. воздуха, воздуха!..
на территории предприятия ничего нельзя купить за наличные или по банковской карте,
нужно положить деньги на электронный пропуск-кошелёк, и этим пропуском можно
расплачиваться и в столовой, и в автоматах с едой и напитками.
нюанс: если у вас пропуск подрядчика, все товары продают по полной цене,
если пропуск постоянного сотрудника в штате компании - скидка 10-15%.
из-за этого принята такая практика: сотрудники компании берут с подрядчиков наличные
и взамен платят за них в столовой со своей "скидочного" пропуска, вроде как для экономии.
мне тоже предложили такую услугу - "давай наличные, а я за тебя своим пропуском заплачу".
ну, ладно, я человек новый, это мой первый день, делаю, как говорят.
протянула предложившей это переводчице пять евро, прошла через кассу,
переводчица оплатила мой обед своей картой. на кассе мне пробили чек 4 евро 30 центов,
сдачу мне никто не вернул :) в чём заключалась экономия для меня, я не совсем поняла.
завтра постараюсь пообедать как-нибудь одна (если получится это сделать, не показавшись
невежливой) - и заплатить собственным пропуском (я уже научилась его пополнять).

понимаю, что интереснее было бы читать заметки любопытной путешественницы
про её la dolce vita в баварии, но к сожалению, это не я.
честно пишу о том, что наполняет жизнь - прежде всего для себя,
чтобы потом вспоминать, как всё это происходило,
как я осваивала правила новой реальности, как реагировала, какие эмоции испытывала.

мне нравится шрифт, которым написаны объявления на стенах в офисе

Friday, January 29, 2016

мне тут предложили прочитать лекцию по практике перевода
на семинаре для начинающих переводчиков.
три часа готовы были мне предоставить, при наличии материала!
меня это вдохновило: уж мне-то есть чем поделиться с начинающими переводчиками :)
сразу набросала примерный круг тем, с которыми могла бы выступить:
- особенности технического устного перевода
- сбор терминов "в поле",
личный глоссарий как профессиональный капитал переводчика
- этапы психологической подготовки к заказу
- этика работы на производстве
- как выжить на 14-часовом переводе
а потом оказалось, что не удалось собрать группу слушателей :( кризис...
хотя организаторы - серьёзный тренинговый центр с двадцатилетней историей,
со своими учебными комплексами в нескольких городах
и широкой программой обучения в разных отраслях.
но вот участники стали отваливаться один за одним, и семинар рухнул.
хорошо, хоть не успела сделать полноценные презентации и раздаточные материалы.
эх, а какая жирная строка в резюме могла бы появиться - "лектор учебного центра N" )

Monday, January 18, 2016

несколько лет назад переводческое бюро подкинуло мне работу:
устное переводческое сопровождение пусконаладки оборудования
для научной лаборатории, проводящей опыты над животными.