Showing posts with label på svenska. Show all posts
Showing posts with label på svenska. Show all posts

Friday, September 15, 2017

vilken jävla cirkus

название фильма – "какой ё...ный цирк"
шведы раскованнее в отношении обсценной лексики:
мат на тв не запикивают и возрастных ограничений не ставят

Friday, May 26, 2017

квартирный вопрос

чем больше я узнаю шведский, тем больше я его люблю
(в некоторых религиозных концепциях между "любить" и
"жаждать познать, стремиться понять" вообще стоит знак равенства.
единственно доступная нам форма любви - это желание приблизиться,
а приблизиться - значит, хотеть узнать поближе).
но сейчас не про иудаизм, а про шведский.
так вот, в шведском есть прямой аналог русского разговорного
"однушка", "двушка", "трёшка" (о количестве комнат в квартире).
по-шведски это будет en etta, en tvåa, en trea, соответственно.
ну, как этот язык не любить?

Friday, April 14, 2017

общее место: разные языки с разных позиций описывают действительность,
таким образом, предлагая новую картину мира для изучающего, более широкую.
любопытно, что это разрушение неосознаваемых стереотипов, заложенных в родной язык,
иногда происходит с помощью такой вспомогательной утилитарной вещи, как предлоги

помню, в институте преподавательница исправила мою ошибку:
to be absent from work
я-то, не задумываясь, по русской аналогии говорила be absent at work,
отсутствовать на работе. то есть ты как бы отсутствуешь, 
но при этом всё равно засчитывается, что ты на работе.
оказалось, есть разница: по-английски это более прямолинейно,
отсутствовать с работы, из работы. если ты отсутствуешь, значит, ты не там.

теперь шведский. по-русски мы называем действие "говорить по телефону",
т.е. акт разговора как будто не меняется, становясь опосредованным, 
а телефон всего лишь выступает его инструментом.
по-шведски это называется att prata i telefon, дословно "говорить в телефон".
и такой подход намного лучше описывает моё отношение и к 
такому способу общения, и к такому времяпровождению в целом :)

Saturday, April 8, 2017

byssan lull (шведская колыбельная)


Byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Byssan lull, koka kittelen full,
där kommer tre vandringsmän på vägen.
Den ene, ack, så halt,
den andre, o, så blind,
den tredje äger alls ingenting.

Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandrar tre stjärnor.
Byssan lull, koka kittelen full,
på himmelen vandrar tre stjärnor.
Den ena är så vit,
den andra är så röd,
den tredje är månen den gula.

Byssan lull, koka kittelen full,
där seglar tre skutor på vågen.
Byssan lull, koka kittelen full,
där seglar tre skutor på vågen.
Den första är en bark,
den andra är en brigg,
den tredje har så trasiga segel.

Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenna figurer.
Byssan lull, koka kittelen full,
sjökistan har trenna figurer.
Den första är vår tro,
den andra är vårt hopp,
den tredje är kärleken den röda.

перевод-подстрочник

Thursday, April 6, 2017

с молоком матери

вторую неделю разбираю красивую шведскую колыбельную
то, что там много архаических слов и форм слов - это понятно
то, что пытаясь понять отличие между тремя разными словами,
обозначающими корабль в этой песне, я задно узнала десять (!)
синонимов к слову "корабль" - будем считать бонусом
но то, что для перевода колыбельной песенки придётся вспоминать, 
что такое кингстонный ящик - это всё же стало неожиданностью

Tuesday, March 7, 2017

Гостевой пост: Swedish Dicks

Two unlicensed Swedish private investigators try to make a living in Los Angeles.


Очень бодрое начало сериала! Как он так мимо меня прошёл?
Теперь let the binge watching begin! Благо, что вконтакте весь сезон лежит.
Петер Стормаре! На шведском! Бесценно!

И Кеану Ривз там тоже есть... 

Wednesday, November 2, 2016

долгое время самым красивым шведским словом 
для меня было fjäril - фьерил' - бабочка, запавшее мне в душу 
своим сочетанием дерзости и нежности
(послушать произношение можно здесь), 
но сейчас его потеснило меланхоличное 
att förlora - фёрлýра - терять, утрачивать (произношение здесь)

Sunday, June 26, 2016

подруга не просто так приезжала, она привезла мне новых шведских слов
en macka - бутерброд (разг.)
я до этого только smörgås знала
ett pålägg - всё, что не хлеб в бутерброде. и "намазка", и начинка, и какие-нибудь листики салата могут быть 

Tuesday, June 21, 2016

никак не могу запомнить:

att beställa - заказать, сделать/разместить заказ
att bestämma - принять решение (att bestämma sig - решиться)

у меня сейчас такой период в изучении шведского, когда я уже набрала
какой-то объём слов, и начинают появляться похоже звучащие,
или оказывается, что я уже несколько синонимов к одному понятию знаю,
и всё это начинает в голове перепутываться
половина времени уходит не на изучение нового, а на то,
чтобы привести в порядок мешанину из уже выученных слов

ещё смотрю видеоблогеров из швеции на ютубе
к сожалению, только одна девушка делает к своим роликам субтитры на английском,
вот её я засматриваю до дыр, а других пока очень плохо понимаю
правда, вчера влогерша показывала фотографию в камеру и говорит,
till vänster тра-та-та, а till höger другое тра-та-та
я аж подпрыгнула на стуле, надо же, я что-то понимаю!
till vänster - слева, till höger - справа

Tuesday, May 10, 2016

ещё один пример каши в голове из-за разных языков одной семьи:
ost по-шведски значит "сыр", а по-немецки - "восток".
соответственно, ostbahnhof я читаю как "устбанхоф"
и про себя называю "сырный вокзал" 

Friday, April 15, 2016

в русском языке не хватает слов

во всяком случае, для описания романтических отношений и статусов.
для людей, не состоящих в браке, и слова-то нет, кроме
канцеляритного "сожитель/сожительница", отдающего криминальной хроникой,
а сами такие отношения называют оксюмороном "гражданский брак"
(хотя в словарном своём значении, гражданский брак - это как раз брак, заключённый официально, с оформлением документов - в отличие от брака церковного, венчанного).
обходимся англицизмами. и если "бойфренд" уже худо-бедно прижился,
то для девушки-романтической подруги нет названия, "гёрлфренда" ещё звучит
чужеродно и режет слух (лично я это слово использую, но я в меньшинстве).
даже "любовники" туманно полисемантичны: это могут быть
и просто сексуальные партнёры, и сторонние участники адюльтера.
вот в английском это разнесено для женщины, с ней всё сразу понятно:
lover - это просто любовница, с которой кто-то makes love,
a mistress - это уже любовница женатого человека (ещё одно название the other woman).
мужчина, как и в русском, просто lover в обоих этих случаях, и поди-разбери.

шведы пошли ещё дальше:
у тебя может быть sambo - романтический партнёр, с которым ты живёшь вместе
(фактически русское "сожитель/ница", только без этих коннотаций),
а может быть särbo - романтический партнёр без совместного проживания.
вот это состояние в русском языке вообще не обозначено и обычно описывается
стыдливо-сельскими конструкциями "они встречаются", "они гуляют вместе".
понятно, что после помолвки люди становятся "женихом и невестой",
но вот этот тонкий лёд до (или вне) брачных договорённостей - в русском он гораздо беднее описан.

почему это важно? когда для твоих отношений в языке не предумано обозначения
и тебе каджый раз нужно изворачиваться, самопрезентуясь,
это неизбежно подспудно внушает чувство своей неправильной инаковости и вины.
кто-то этому чувству сопротивляется легче и дольше, кто-то - сразу сдаётся,
но чувство возникает.
когда фактический статус из твоей реальной жизни вписан в словарь,
значит, и ты вписан в ткань социума, приемлем, не отторгаем, ты не изгой.

Tuesday, April 12, 2016

men men men men manly men

александр скарсгорд пришёл на церемонию mtv awards в смокинге, но без штанов. причём в качестве ведущего он туда пришёл
это же какую уверенность в себе надо иметь!
для многих это стандартный сюжет кошмара
и соведущего сэмюэля джексона задвинул на задний план.
нет, своим любимчикам я любую выходку готова простить.
ну, пришёл. ну, без штанов. big deal. просто милый курьёз.
в выступлении напомнил, что он же наш новый тарзан. надо будет сходить, кстати


а пока полуголый тарзан-скарсгорд задерживается, пойдём смотреть
футуристический ретро-триллер highrise/высотка с голым хиддлстоном,
поджанр "альтернативное прошлое",
про элитисткую клептократию в своей "башне из слоновой кости".
она выходит на экраны на этой неделе (новая кинонеделя всегда начинается в четверг)

Thursday, February 25, 2016

как будет "сауна" по-шведски? казалось бы,
сауна - она и в африке сауна, извините за каламбур.
а вот нет, сауна по-шведски - bastu

но смешнее всего по-шведски "джакузи".
пишется обычно, jacuzzi, а произносится  [якуцци]

Friday, December 25, 2015

Гостевой пост: еще про музыку

Раз уж 'Tis the season, то история в тему:

Одна из самых любимых шведами песен в сезон рождественских праздников - ”Gläns över sjö och strand” (~свет над морем и над берегом, или как-то так). Считается, что ее написал Viktor Rydberg, тот, который стихи для Tomten еще написал. Но Rydberg вовсе не сочинял музыку для ”Gläns över sjö och strand”. Каков же на самом деле его вклад в авторство?



Те стихи, которые легли в основу песни, известную как  ”Gläns över sjö och strand”, на самом деле Viktor Rydberg написал в романе Vapensmeden в 1891 году. Это стихи в свободной форме, а ”Gläns över sjö och strand” – это просто начальная строка. Главное действующее лицо в романе Маргит, дочь оружейного мастера Гудмунда, едет в лодке и поет песню. Происходит это в замечательную летнюю ночь – вовсе не под Рождество:

Gläns öfver sjö och strand,stjärna ur fjärran,du, som i Österland,tändes af Herran!Barnen och herdarnefölja dig gärna,Betlehems stjärna.


И так далее. Однако Rydberg не дал никаких намеков или указаний на то, какая должна быть мелодия – только инструмент: Маргит аккомпанирует себе на арфе. Первый раз стих был положен на музыку два года спустя после выхода романа. Песня получила название ”Betlehems stjärna”. Композитором была Alice Tegnér. Именно ее мелодия возникает у большинства из шведов в голове, когда они слышат ”Gläns över sjö och strand”. Существуют другие музыкальные версии стиха, но они довольно редко воспроизводятся. Ноты для музыки  Alice Tegnér были приведены во втором сборнике «Sjung med oss mamma!»


При написании песни Tegnér немного изменила слова, чтобы они лучше легли в мелодию. Именно такая измененная версия и была включена в книгу шведских псалмов. После того, как  Viktor Rydberg первый раз услышал версию песни от Alice Tegnér, что, само по себе должно было его взволновать, он ответил ей с разрешением: ”Kära fru Tegnér, ändra hur mycket ni vill. Nu förstår jag att en dikt blir aldrig folkets egendom, förrän den sjunges.” / «Уважаемая Госпожа Tegnér, меняйте что и как хотите. Я теперь понимаю, что стих, пока его поют, принадлежит народу».


http://www.svd.se/hur-kom-glans-over-sjo-och-strand-till

Sunday, December 13, 2015

а солнечный зайчик по-шведски будет solkatt, дословно - "солнечный котик"

Sunday, August 23, 2015

юхан теорин

за день неотрывно прочитала скандинавский детектив "ночной шторм"
нового автора - юхана теорина. немного триллера, немного мистики,
много размеренности, повседневности, захватывающей рутины,
которую так умеют описать скандинавы - вроде бы, ничего не происходит,
герои занимаются самыми повседневными вещами, а не оторваться.


кстати, благодаря оригинальному названию романа - nattfåk - узнала новое слово.
natt - это, собственно, ночь,
а вот fåk - это нечто среднее между зимним штормом и суровой метелью,
погодное явление, уникальное для эланда (ölandsfåk)
так слово за слово - и выучишься  мату  шведскому :)

юхан теорин написал пять книг, и всегда действие проихсодит на острове эланд -
острове его детства, куда он ездил каждое лето. здесь автор рассказывает
о своих книгах - "ночном шторме" и предыдущей "мёртвой зыби",
о том, что старается описать эланд максимально реалистично и узнаваемо,
но при этом действие происходит в вымышленных домах / хуторах.