Showing posts with label original movie poem track. Show all posts
Showing posts with label original movie poem track. Show all posts

Monday, May 30, 2016

valentine

сегодня утром проснулась и поняла, что моя душа просит хорошей любовной лирики.
перелопатила бездну и тьму, но нашла одно симпатичное стихотворение
после английского текста - мой подстрочник, просто чтобы понимать, про что там

итак, valentine by carol ann duffy

not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
it is a moon wrapped in brown paper.
it promises light
like the careful undressing of love.

here.
it will blind you with tears
like a lover.
it will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

take it.
its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

lethal.
its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

***

валентинка

не красную розу и не атласное сердечко.

я дарю тебе луковицу.
это луна, завёрнутая в коричневую бумагу.
она обещает свет,
как бережное раздевание любви.

вот.
она ослепит тебя слезами, как любовница.
она превратит твоё отражение
в дрожащий портрет грусти.

я стараюсь быть честной.

не милую открытку и не воздушный поцелуй.

я дарю тебе луковицу.
её яростный поцелуй останется на твоих губах, собственнический и верный,
как мы,
пока мы есть.

бери.
её платиновые кольца сожмутся до размеров обручального кольца,
если ты захочешь.

смертельная.
её запах пристанет к твоим пальцам,
пристанет к твоему ножу.

*нет лучшего способа отомстить своему убийце,
чем остаться несмываемым запахом на его ноже, на его руках 

Sunday, May 29, 2016

aeneid

from the depths of the calm sea, two serpents surface
above the waves their crista and chest emerge,
the rest of their bodies hidden under the surface.
one of them holds me and suffocates me
with the double ring of her love,
and I try to escape from the knot her body makes

энеида

вдруг со дна морской пучины
поднимаются два змея с огромными венцами,
над бурными волнами вздымаются их гребни, их мощные груди,
тогда как тела их скрыты от взора под водой.
один из них сжимает меня двумя петлями
и крепко держит меня в двойном кольце своей любви,
а я стараюсь разорвать жестокий узел

Thursday, January 15, 2015

good job, stalker!

сейчас идёт первый сезон тайм-киллера stalker -
собственно, о сталкинге/стокинге (правонарушении,
которое заключается в навязчивом преследовании, запугивании)
и о вымышленном полицейском подразделении,
которое якобы занимается только такими преступлениями

в сериале говорят, что из шести человек, 
которых домагаются сумасшедшие поклонники,
только один - знаменитость; 
в остальных случаях пристают к совершенно заурядным людям



при всей своей условности, картонных персонажах
и минималистичном по содержательности сценарии
сериальчик всё равно "подсаживает" на себя - думаю, именно поэтому;
тема тайной слежки и чьего-то навязчивого внимания  - расхожая страшилка
из поп-культурного общественного бессознательного;
она приятно щекочет зрительские фобии и фантазии,
ну, и страшненькое там тоже иногда, в очень лёгкой форме, но проскальзывает
а ещё там очень красивая мегги кью
(её папа ирландских и польских кровей, а мама из Вьетнама) --



раздражает, конечно, когда эта прозрачная кружевная красавица
своими ручками-спичечками и ножками-палочками укладывает троих
уголовников в рукопашной схватке, а её подчинённая примерно такой же 
комплекции наводит ужас на банду крепеньких качков -- но такие
логические неувязки компенсируются очень качественным и добротным саундтреком.

что значит "добротный саундтрек"?
создатели не поленились и выбрали несколько мега-хитов поп-музыки,
текст которых (если вслушаться и вдуматься) 
можно отнести к теме преследования и болезненной зацикленности,
а потом нашли несколько современных малоизвестных исполнителей
и поручили им так перепеть эти песни, чтобы тревожная подоплёка их текстов
проступила поярче, чтобы волосы встали дыбом и по ним побежали мурашки.

про сногсшибательную кавер-версию "be my baby" я уже писала:
стоит раз её послушать, как эта пластинка встаёт в бесконечный repeat в голове.
в исполнении британского дуэта snowhill она звучит 



                     the night we met I knew I needed you so
                     and if I had the chance I'd never let you go.
                     so won't you say you love me,
                     I'll make you so proud of me.
                     we'll make 'em turn their heads every place we go.
                     so won't you, please, 
                     be my little. baby 
                     say you'll be my darlin', 
                     be my baby now.

                     в тот вечер, когда мы встретились, я поняла: ты мне так нужен,
                     будь у меня такая возможность - я бы никогда тебя не отпустила,
                     так скажи же скорее, что ты меня любишь,
                     ты будешь мной гордиться, уж я постараюсь,
                     куда бы мы с тобой ни пошли - нас будут провожать завистливые взгляды.
                     так стань моим сладким малышом,
                     скажи, что будешь моим любимым,
                     стань моим сейчас же!

видите, о чём я говорю? текст песни - просто
классическое определение стокинга, как из учебника.
в новой аранжировке с густым вокалом солистки эта скрытая больная тоска
всплывает на поверхность и выкидывается на берег как кит-самоубийца,
хотя в оригинале ничего такого нет, весёленькая песенка --



и что примечательно: в "стокере" такие же песни со скрытым "маньяческим" потенциалом
нашли для каждой серии, и каждый кавер - это маленькая жемчужина.
вот что значит добросовестная и качественная работа!
из-за одного саундтрека можно посмотреть сериальчик

в первой серии дали два (!) разных римейка на creep тома йорка,
что понятно, конечно, это же просто гимн всех маргиналов, лузеров и аутсайдеров.

в третьей серии - кавер песни "don't you forget about me" (не смей обо мне забывать)

в четвёртой серии разоблачали зловещие тексты стинга
(аранжировка и исполнение группы "denmark and winter",
кстати, отличное название, по-моему - "дания и зима"...)



                     every breath you take                      за каждым твоим дыханием
                     every move you make                      за каждым твоим движением
                     every bond you break                      за каждым разрушенным тобой союзом
                     every step you take                          за каждым твоим шагом
                     I'll be watching you                         - я буду за тобой следить

                     every single day                              каждый божий день
                     every word you say                         за каждым твоим словом
                     every game you play                       за каждой твоей игрой
                     every night you stay                        каждый раз, когда ты ночевала не дома
                     I'll be watching you                         я буду за тобой следить

                     oh, can't you see?                            разве ты не видишь?
                     you belong to me                             ты принадлежишь мне
                     how my poor heart aches                как же болит моё бедное сердце
                     with every step you take                  от каждого твоего шага

                     every move you make                       за каждым твоим движением
                     every vow you break                        за каждой нарушенной тобой клятвой
                     every smile you fake                        за каждой твоей фальшивой улыбкой
                     every claim you stake                      за каждым твоим требованием
                     I'll be watching you                         - я буду за тобой следить

в пятой вывели на чистую воду "blondie"
и их песенку "one way or another"/"так или иначе"
в оригинале - бодренький рок-фолк, ничего пугающего



но если чуть-чуть сгустить краски а текст оставить тот же...



                                              так или иначе, я тебя найду
                                              так или иначе, я тебя покорю
                                              я тебя схвачу-схвачу-схвачу-схвачу
                                              так или иначе, я тебя ещё увижу, 
                                              мне нужно с тобой встретиться
                                              когда-нибудь (может, на следующей неделе) я тебя встречу
                                              так или иначе, я тебя ещё встречу-встречу-встречу

                                              я проеду на машине мимо твоего дома,
                                              и если у тебя не будет гореть свет,
                                              я посмотрю, что там, кто там и как
                     

                     I'll walk down the mall                      я пойду за тобой по торговому центру
                     stand over by the wall                      притаюсь около стены
                     where I can see it all                        мне оттуда всё будет видно
                     find out who you call                        я узнаю, кому ты звонишь
                   
просто удивительно, насколько богатый маньяческий потенциал
у многих популярных песен, если внимательно посмотреть на их текст.
такое ощущение, что в воспевается только любовь-мания и любовь-помутнение рассудка



                     I want you to want me
                     I need you to need me
                     I'd love you to love me
                     I'm begging you to beg me
                     I want you to want me
                     I need you to need me
                     I'd love you to love me

далее следует ещё один удачный кавер от "snowhill" - они перепевают "дюран-дюран"



                     чуть касаясь земли
                     я охочусь за тобой
                     я чую запах, иду на звук, я смешиваюсь с толпой
                     я голоден как волк (...)

                     я гонюсь за тобой в лесу, 
                     я слишком близко, ты не успеешь спрятаться,
                     я подкрадусь к тебе - и луна меня не выдаст,
                     пульсация крови под твоей туго натянутой кожей,
                     сердечко часто бьётся, ты чувствуешь моё тепло,
                     потому что я догоню тебя через мгновение

потом "denmark and winter" заправски перепевают депешей:



и снова "snowhill", нагнетают трагизма в римейке "eternal flame"

Saturday, November 29, 2014

christmas apocalypto style




"Z Nation", season 01, episode 12


Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.

His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle,
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Happy Christmas to all, and to all a good-night.”

Рождество на пороге. Полночную тишь

потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.

За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор! Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур! Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо! А теперь к чердаку!
Наддайте! Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками - чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал - доложу вам, потеха!

Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
"Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!"

Clement Clark Moore
пер. с англ. Ольги Литвиновой

Monday, September 29, 2014

Franz Liszt - Years of pilgrimage "Le mal du pays" by Lazar Berman (Haruki Murakami)

Monday, September 8, 2014

в Бротигане меня привлекает то,
что он не признавал никаких правил:
когда его читаешь, теряешь представление
о том, что в литературе позволено и что 
не позволено... можно всё.
с - Эрленд Лу
проникновенный богдан ступка читает тараса шевченко

Т.Г.Шевченко "Чи то недоля та неволя"

Thursday, August 7, 2014

продолжая тему поэзии в кино

стихотворение бертольта брехта из "жизни других":

очень интересно, кто автор русского перевода, который использовался в фильме
и где можно прочитать перевод остальных двух строф? очень мне понравился.

Wednesday, August 6, 2014

...кстати, о т.с. элиоте из предыдущего поста:
не только американский поэт джон берримен считал, что
со вступительной строфы "пруфрока" начинается вся современная поэзия
("with this line begins modern poetry") - это, например, любимые стихи
тома хиддлстона - вот здесь он читает ту самую "первую строфу",
пока журнал "flaunt" делает его фотосесcию:




Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Ну что же, я пойду с тобой,
Когда под небом вечер стихнет, как больной
Под хлороформом на столе хирурга;
Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц -
Опилки на полу, скорлупки устриц
В дешевых кабаках, в бормочущих притонах,
В ночлежках для ночей бессонных:

стихи из фильма "хотел бы я быть здесь"

когда зак брафф с детьми в фильме чинят забор, они по очереди
читают друг другу "починку стены" роберта фроста:


а в походе они читают т.с. элиота:

Monday, February 24, 2014

ветер крепчает

Изображение - savepic.net — сервис хранения изображений

Поль Валери --
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues ! Rompez d’eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!


перевод на английский (C. Day Lewis)
The wind is rising! . . . We must try to live!
The huge air opens and shuts my book: the wave
Dares to explode out of the rocks in reeking
Spray. Fly away, my sun-bewildered pages!
Break, waves! Break up with your rejoicing surges
This quiet roof where sails like doves were pecking.


перевод на русский (Бенедикт Лившиц)
Поднялся ветер!… Жизнь зовет упорно!
Уже листает книгу вихрь задорный,
На скалы вал взбегает веселей!
Листы, летите в этот блеск лазурный!
В атаку, волны! Захлестните бурно
Спокойный кров - кормушку стакселей!

ну, и ещё парочку современных переводов на русский.
Евгений Витковский:
Крепчает ветер!.. Значит – жить сначала!
Страницы книги плещут одичало,
Дробится вал средь каменных бугров, –
Листы, летите! Воздух, стань просторней!
Раздёрнись, влага! Весело раздёрни
Спокойный кров – кормушку кливеров!

Джелал Кузнецов:
Свежеет ветер! Жизнь вперед стремится!
Трепещут книги хрупкие страницы,
На гребне скал — солёная роса!
Раздайтесь волны, расступитесь воды,
Стихи мои, летите на свободу,
Где мирный кров, где ветер в паруса!

мне стало любопытно, что за паруса, по которым
столько поэтических расхождений у переводчиков.
в оригинале у поля валери стоят "les focs" ,
если быть фактологически дотошной,
то по-английски это "jib sails", а по-русски -
как и по-французски и по-нидерландски - фок .
со стакселями и кливерами их роднит треугольная форма -
то есть переводчики, конечно, далеко забрели в поисках рифмы,
но по сути ошибки не допустили, насколько я могу судить,
разве что небольшую неточность.
ну, английский переводчик и кузнецов из русских
спрятались под 'umbrella meaning' обобщающих "sails" / "паруса".

так как я сама занимаюсь переводом,
мне интересно бывает отследить эту логику
интуитивного поиска на ощупь,
смотать нить ариадны обратно в клубок.