Showing posts with label чешский словарь. Show all posts
Showing posts with label чешский словарь. Show all posts

Monday, September 7, 2015

я поняла, почему родственные языки кажутся "смешными", что за этим стоит:
в этом нет ничего принижающего, снисходительного или, в случае россии и бывших советских стран, имперского -
это такая реакция на различия в сходном и нарушенную идентичность означающего и означаемого.
имея какое-то количество общих корневых основ и близких способов словопроизводства,
из этих похожих наборов кубиков родственный язык, по своей внутренней, не всегда логически постижимой логике
складывает совсем другие домики: вроде бы и понятно, а вроде и нет,
звучит похоже - а значение другое, знакомо, но неузнаваемо, несчитываемо.
от общей праславянской отправной точки один язык пошёл в одну сторону, другой свернул в другую,
хотя выходили с одним и тем же багажом.
заставка по-чешски значит "остановка",
заставка на знамени = остановка по требованию;
зеленина = овощи, а овоце = это фрукты
(калач с лесным овощем = пирог с лесными ягодами);
потравины = продукты (я ещё по ошибке/ассоциации называла их ядовиты)
йидло = еда, напойи = напитки;
неделе = воскресенье, позор! = осторожно! внимание! берегись!
кававар - это кофеварка (kava - кофе), отсюда же каварна = кофейня;
лекарна = аптека; (ещё встретилась гикарня);
змерзлина = мороженое, ягода = клубника,
и нежное двойчата = близнецы.
доспелый = взрослый, совершеннолетний (adult);
смрт = смерть.