Showing posts with label социолингвистика. Show all posts
Showing posts with label социолингвистика. Show all posts

Thursday, February 2, 2017

google it

это известная забава - начать что-то набирать в строке запроса поисковика
и посмотреть, какие вопросы с таким началом волнуют vox populi. например:

Friday, April 15, 2016

в русском языке не хватает слов

во всяком случае, для описания романтических отношений и статусов.
для людей, не состоящих в браке, и слова-то нет, кроме
канцеляритного "сожитель/сожительница", отдающего криминальной хроникой,
а сами такие отношения называют оксюмороном "гражданский брак"
(хотя в словарном своём значении, гражданский брак - это как раз брак, заключённый официально, с оформлением документов - в отличие от брака церковного, венчанного).
обходимся англицизмами. и если "бойфренд" уже худо-бедно прижился,
то для девушки-романтической подруги нет названия, "гёрлфренда" ещё звучит
чужеродно и режет слух (лично я это слово использую, но я в меньшинстве).
даже "любовники" туманно полисемантичны: это могут быть
и просто сексуальные партнёры, и сторонние участники адюльтера.
вот в английском это разнесено для женщины, с ней всё сразу понятно:
lover - это просто любовница, с которой кто-то makes love,
a mistress - это уже любовница женатого человека (ещё одно название the other woman).
мужчина, как и в русском, просто lover в обоих этих случаях, и поди-разбери.

шведы пошли ещё дальше:
у тебя может быть sambo - романтический партнёр, с которым ты живёшь вместе
(фактически русское "сожитель/ница", только без этих коннотаций),
а может быть särbo - романтический партнёр без совместного проживания.
вот это состояние в русском языке вообще не обозначено и обычно описывается
стыдливо-сельскими конструкциями "они встречаются", "они гуляют вместе".
понятно, что после помолвки люди становятся "женихом и невестой",
но вот этот тонкий лёд до (или вне) брачных договорённостей - в русском он гораздо беднее описан.

почему это важно? когда для твоих отношений в языке не предумано обозначения
и тебе каджый раз нужно изворачиваться, самопрезентуясь,
это неизбежно подспудно внушает чувство своей неправильной инаковости и вины.
кто-то этому чувству сопротивляется легче и дольше, кто-то - сразу сдаётся,
но чувство возникает.
когда фактический статус из твоей реальной жизни вписан в словарь,
значит, и ты вписан в ткань социума, приемлем, не отторгаем, ты не изгой.

Thursday, April 18, 2013

...вот в английском языке, например: he made her pregnant; he knocked her up
а в русском: она забеременела; она залетела
никак мужчину не привлечь, не назначить активным подлежащим в такой конструкции!
он может быть только обстоятельством :) или дополнением :)
единственно возможное "обрюхатил" безбожно устарело, как и сама идея
мужской ответственности, надо полагать