Showing posts with label лингвистическое любопытство. Show all posts
Showing posts with label лингвистическое любопытство. Show all posts

Wednesday, March 28, 2018

не замахиваясь на далеко идущие выводы

примечательно, что в английском языке
hole (дыра) и whole (цельность*) – омофоны
(пишутся по-разному, а звучат совершенно одинаково)





______________________________________________
* дословно "целый, целое, целиком, полностью". я имею в виду, передаёт идею цельности.
так-то ближе всего к нашему слову "цельность" английское integrity 

Friday, December 8, 2017

самые вкусные немецкие печеньки (пристрастное исследование)

тройка лидеров выглядит следующим образом: 

(1) "коричные звёзды", цимтштерне 


(2) печенье со смешным названием "шпицбубен" 
("ты поосторожнее там, довыступаешься – получишь в шпицбубен") 
если цимтштерне я знаю и люблю уже год, то шпицбубены 
распробовала только в этом адвент-сезоне, когда захотелось разнообразия. 
мне кажется, это то же самое, что курабье (т.е. беспроигрышный вариант) 


(3) клубничные сердечки, "эрдберхерцен". очень вкусные, 
с клубничным джемом внутри и клубничной помадкой снаружи, 
но их можно купить только в наборе, что достаточно обидно: 
на пять вкусных печений там приходится двадцать невкусных, 
а эрдберхерцина там вообще только одна, для украшения 


(4) есть ещё шоколадное печенье bärentatzen, оно невкусное (для меня), 
но интересно сравнить логику названий. 
bärentatzen – это "медвежьи лапы", и немцы так называют 
песочное печенье с какое, по форме напоминающее мадленки 


у американцев есть десерт с таким же названием (bear claw), 
но для американцев "медвежьи лапы" – это выпечка из слоёного теста 
с глазурью и начинкой из миндального теста, а может быть изюм внутри. 
отличие в языковой картине мира, хе-хе 


(5) штоллены сами по себе мне не очень нравятся, 
а вот нарезанные квадратиками и обвалянные в сахарное пудре 
они становятся интереснее (это сладкое слово "штолленконфект") 


на этом сеанс гастрономического страноведения завершаю :) 
фотографии с сайта пекарни rischart

Tuesday, November 7, 2017

ещё одно наблюдение на тему м/ж:

вроде бы мы худо-бедно договорились, что женщина тоже человек,
но языковая концептуализация действительности это упорно отторгает:
когда рассказывают о мужчинах и женщинах вместе,  
нормально эту группу назвать людьми. но когда 
речь идёт о группе, в которую входят одни женщины,
людьми такую группу не называют.
например, немыслимо же сказать "беременные люди".
ведь среди них по определению ни одного мужчины нет и быть не может!
с другой стороны, женщины-то есть.
и каждая из них, по идее, человек. но все вместе... нет, никак не "люди"!   

Friday, May 26, 2017

когда здесь в метро объявляют следующую остановку,
вначале на немецком, потом на английском, в конце уточняют:
please, exit the train on the left  
или
please, exit the train on the right  
и вот когда выходить нужно в правую дверь,
запись произносит слово "правый" чуть длиннее, чем нужно,
дифтонг переходит в трифтонг,
не right [raɪt], а riot [raɪət], как "восстание, мятеж, беспорядки"
едва заметное отличие, но мне его слышно, каждый раз отмечаю
"пожалуйста, выходите с той стороны, где беспорядки"

Wednesday, April 27, 2016

красивый немецкий язык

послушайте, какое красивое произношение у этого участника сайта forvo.com 
я, конечно, ничего не понимаю в немецких произношениях, но на моё делитантское ухо, нежно и аккуратно звучит. ласкает, так сказать, слух 

Monday, April 25, 2016

вот мне и надоело работать :) it didn't take long.
в основном, письменные переводы - таблиц, программного обеспечения, бездушных назывных предложений без развития мысли
устных переводов не видно на горизонте

хочу найти перевод слову exposure во всей его красивой многозначности,
от разоблачения и уязвимости до демонстрации тайных чувств и непристойного обнажения на публике.
и главное вот это неуловимое, подверженность (влияниям, условиям среды), выставленность - всем дождям и ветрам, ноль защитной прослойки,
только тонкая кожа между тобой и миром. the fact or state of being exposed.
пример: a bandage will avoid exposure of the wound

Friday, April 15, 2016

в русском языке не хватает слов

во всяком случае, для описания романтических отношений и статусов.
для людей, не состоящих в браке, и слова-то нет, кроме
канцеляритного "сожитель/сожительница", отдающего криминальной хроникой,
а сами такие отношения называют оксюмороном "гражданский брак"
(хотя в словарном своём значении, гражданский брак - это как раз брак, заключённый официально, с оформлением документов - в отличие от брака церковного, венчанного).
обходимся англицизмами. и если "бойфренд" уже худо-бедно прижился,
то для девушки-романтической подруги нет названия, "гёрлфренда" ещё звучит
чужеродно и режет слух (лично я это слово использую, но я в меньшинстве).
даже "любовники" туманно полисемантичны: это могут быть
и просто сексуальные партнёры, и сторонние участники адюльтера.
вот в английском это разнесено для женщины, с ней всё сразу понятно:
lover - это просто любовница, с которой кто-то makes love,
a mistress - это уже любовница женатого человека (ещё одно название the other woman).
мужчина, как и в русском, просто lover в обоих этих случаях, и поди-разбери.

шведы пошли ещё дальше:
у тебя может быть sambo - романтический партнёр, с которым ты живёшь вместе
(фактически русское "сожитель/ница", только без этих коннотаций),
а может быть särbo - романтический партнёр без совместного проживания.
вот это состояние в русском языке вообще не обозначено и обычно описывается
стыдливо-сельскими конструкциями "они встречаются", "они гуляют вместе".
понятно, что после помолвки люди становятся "женихом и невестой",
но вот этот тонкий лёд до (или вне) брачных договорённостей - в русском он гораздо беднее описан.

почему это важно? когда для твоих отношений в языке не предумано обозначения
и тебе каджый раз нужно изворачиваться, самопрезентуясь,
это неизбежно подспудно внушает чувство своей неправильной инаковости и вины.
кто-то этому чувству сопротивляется легче и дольше, кто-то - сразу сдаётся,
но чувство возникает.
когда фактический статус из твоей реальной жизни вписан в словарь,
значит, и ты вписан в ткань социума, приемлем, не отторгаем, ты не изгой.

Thursday, April 7, 2016

из личных новостей: snapchat

завела себе эккаунт на снэпчате! хочу встретить старость во всеоружии.
подбила ещё одну любознательную ровесницу - и мы теперь с ней снэпчатимся.
посылаем друг другу дурацкие фотографические автопортреты,
украшенные блюющими радугой пони, красимся покойницкими фильтрами, 
иными словами, осваиваем алфавит новой коммуникационной системы. 
пока я в самом начале пути, но надеюсь, что к тому времени
когда / если в радиусе моего взаимодействия появится молодое поколение, 
я, в принципе, смогу визуально объясниться:



Tuesday, December 29, 2015

латышско-русский словарь

вот и первое слово есть: слимница - больница
а я сначала ассоциативно подумала, что это что-то вроде "стройняшки"
slim-nica

Friday, December 11, 2015

talkies

"Про кажущую странность некоторых словообразований у меня даже есть пример из собственной жизни. Я очень долго умилялась английскому слову "talkies" (букв. "говорилки", от "talking pictures"), которое на некоторое время вошло в использование, когда появились первые фильмы со звуком, но как-то не прижилось. Какое странное слово! думала я. Неудивительно, что оно не прижилось. Образовано от глагола и звучит смешно.
А потом меня вдруг осенило, что слово "movies", широко используемый в английском синоним слова "film", тоже на самом деле опирается на выражение "moving pictures", что возникло оно тоже на заре эры кино, когда движущиеся картинки были новы и удивительны, и значит буквально "двигалки". 
То есть заряд "странности" в этих двух словах абсолютно одинаков, а разным кажется потому, что немого кино больше нет, нужды различать между немым и звуковым кино больше нет, и значит слово "talkies" сделалось лишним, и из модного стало архаичным".

отсюда

Wednesday, October 7, 2015

как раз к празднику Симхат Тора
     (в этот день евреи радостно отмечают 
      окончание годового цикла чтения Торы:
      ура, мы дочитали! можно начинать читать снова с первой главы!
      примерно так можно кратко описать суть этого праздника)
мне пришла посылка с заказанными до отпуска книгами:
самый современный перевод Торы на русский язык.

это издание меня привлекло тем, что авторы перевода
постарались быть максимально дословными, не додумывать,
не приукрашать, не сглаживать шероховатости буквальности,
чтобы максимально очистить текст от переводческих искажений.
понятно, что в результате получается более трудный текст,
менее приглаженный, требующий большего усилия от читателя.
но в этом и прелесть Торы - можно пытаться в неё проникнуть
с помощью десятков разных комментариев, сопоставляя их,
осмысливая и переосмысливая - но сам текст должен быть "чистым";
никакая единственная трактовка не должна его заслонять.



это издание Торы тоже выпущено с комментарием, основанным на уроках
(сейчас будет мудрёно) ученика сына рава Кука,
в русле идей одного из определяющих еврейских мыслителей 20 века,
лидера религиозного сионизма -
но можно читать и с опорой на любой другой комментарий.

особенно ценным это переводческое усилие становится, если вспомнить,
сколько перекраиваний и искажений пережила Тора
при переводе с перевода с перевода,
начиная с Септуагинты, первого перевода на греческий язык,
и со всеми остановками в виде "Ветхого Завета".
наверное, каждое религиозное течение может брать в этом источнике свои смыслы,
но всё-таки интересно начать с внимательного разбора
неадаптированного первоисточника -
чтобы потом понять, нужно ли тебе искать что-то ещё.
в такие моменты я радуюсь, что живу в современности, когда
не возбраняется и не преследуется такой интерес,
когда можно обращаться к источникам, к истокам,
и это тебя ни к чему не обязывает и не влечёт никаких наказаний,
когда работа по поиску ответов на твои вопросы уже проделана и доступна.
если бы у меня возникло желание почитать наиболее точный,
дословный перевод Торы на русский язык в середине 20го века,
или в середине 19го - трудно даже предположить, в каком случае
последствия были бы более тяжёлыми.

вот что пишут сами авторы:

Особенности предлагаемого перевода:

1.  Перевод максимально близок к оригиналу и очищен от многослойных христианских искажений.
2.  Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста.
3.  Перевод сохраняет Имена Всевышнего, не заменяя их словами «Бог», «Господь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (Главное, непереводимое четырёхбуквенное Имя - Ашем, а также Эло'им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай и др.) поясняются в соответствующих местах текста.
4.  Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода («коц», «дардар») или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке («мацева», «гибор»). 



Аарон Якобсон "Симхат Тора"

Monday, September 21, 2015

...кстати, получается, в Будапеште мы живём между трёх улиц:
Табачной, Акациевой и Садовнической (если перевести)

Monday, September 7, 2015

я поняла, почему родственные языки кажутся "смешными", что за этим стоит:
в этом нет ничего принижающего, снисходительного или, в случае россии и бывших советских стран, имперского -
это такая реакция на различия в сходном и нарушенную идентичность означающего и означаемого.
имея какое-то количество общих корневых основ и близких способов словопроизводства,
из этих похожих наборов кубиков родственный язык, по своей внутренней, не всегда логически постижимой логике
складывает совсем другие домики: вроде бы и понятно, а вроде и нет,
звучит похоже - а значение другое, знакомо, но неузнаваемо, несчитываемо.
от общей праславянской отправной точки один язык пошёл в одну сторону, другой свернул в другую,
хотя выходили с одним и тем же багажом.
заставка по-чешски значит "остановка",
заставка на знамени = остановка по требованию;
зеленина = овощи, а овоце = это фрукты
(калач с лесным овощем = пирог с лесными ягодами);
потравины = продукты (я ещё по ошибке/ассоциации называла их ядовиты)
йидло = еда, напойи = напитки;
неделе = воскресенье, позор! = осторожно! внимание! берегись!
кававар - это кофеварка (kava - кофе), отсюда же каварна = кофейня;
лекарна = аптека; (ещё встретилась гикарня);
змерзлина = мороженое, ягода = клубника,
и нежное двойчата = близнецы.
доспелый = взрослый, совершеннолетний (adult);
смрт = смерть.

Monday, June 29, 2015

alien mentality

три разрозненных места действия: офис, курилка, цех

американец и русский приходят в офис и через меня общаются на тему, что нужно делать дальше,
как решать определённую проблему и в какой последовательности.
достигают консенсуса, и дальше звучит фраза "идём покурим, а потом пойдём в цех и скажем рабочим,
что нужно отболтить/заболтить, отжать/обжать, приварить/прихватить, опустить/поднять".
ну, вроде договорились.
я уточняю у американца: - после курилки по пути в цех вы меня позовёте, позвоните или как?
ответ: - I don't care. I'm going to smoke.
я: - так в цех с вами идти? и когда?
- I don't care.
и как это прикажете понимать??
это раздражённое "I don't care", он просто сгоняет зло или я чего-то очевидного не понимаю?
или ему всё равно, будет у него переводчик в цеху или ему придётся объясняться жестами?
или это ирония?
но как мне узнать, когда нужно идти в цех, если мне об этом никто не скажет?
время пребывания в курилке колеблется от одной минуты до трёх часов и плохо подаётся прогнозированию.
или подразумевается, что нужно идти переводить в курилке?
ну, нет, в курилках и в туалетах я не перевожу,
это было оговорено с менеджером проекта в самом начале,
и уважаемому американскому заказчику об этом подробно сообщили.
или подразумевается, что я должна идти за ним вслед, сесть на пол в десяти метрах от курилки
и как преданная собака неизвестное количество времени его ждать?
ха-ха три раза.
я, конечно, пожала плечами и никуда не пошла,
нужно будет - сообразит, как позвать.
но вот лежу теперь и размышляю,
всё же, что значила эта реплика?.. что-то же она значила? мне как лингвисту (и в душе драматургу) любопытно.
обмен фразами состоялся, а коммуникативный акт - нет.
что каждая из сторон имела сказать?

инопланетяне, эти ваши американцы - совершеннейшие инопланетяне,
никогда не догадаешься, что творится в их головах

Tuesday, June 23, 2015

новые слова

you don't change the horses in midstream -
лошадей на переправе не меняют

it's looking towards aunt nancy's house (sl.) -
неровно висит, не отцентровано, ~всё перекособочено

lock nuts - самоконтрящиеся гайки

Friday, June 5, 2015

не стой под стрелой

работа переводчиком очень помогает держать смирение и скромность в тонусе.
никогда не получится возгордиться и успокоиться.

вроде бы - столько лет практики, хороший технический английский,
с энергетикой подробно знакома, а вот
подсунут тебе американца-южанина, который
говорит с таким толстым южным дролом, как будто
арахисовым маслом слова намазывает -
при этом на совещаниях нужно бодро переключаться
с выраженного южного акцента одного спикера
на выраженный индийский акцент другого
плюс третий, датчанин, но говорящий на чистом шотландском акценте...
плюс встретится лексическая заковыка -
например, слово "plate", которое в разных контекстах означает
"пластина",  "(осадительный) электрод", "косынка" и "гарнитура".
причём все эти четыре контекста актуальны в рамках одного совещания,
то есть в любой момент это слово может быть употреблено в любом из четырёх значений...
и всё, матушка, спеклась.
тут не до гордыни; тут бы самооценку удержать на стабильном уровне,
не скатываясь в канавы самоуничижения каждый такой раз
(у меня это получается, кстати).
но "жирок" самодовольства на такой работе точно не нарастишь.

или вот ещё пример,
boom - это может быть СТРЕЛА крана, если кран телескопический,
а может быть БАШНЯ крана, если кран поворотный
(а СТРЕЛА поворотного крана - это уже jib)

но это я сейчас разобралась и теперь буду знать, а на момент перевода
я знала только, что и jib, и boom имеют значение "стрела крана", вроде как синонимы
и вот три часа ночи, на высокой отметке американец кричит рабочим
"нужно boom поставить в такое-то положение, а jib поставить под таким градусом к boom'у"
все взгляды на меня, сейчас мне нужно прокричать перевод.
а я с ужасом понимаю, что мой американец сейчас сказал
"поставьте стрелу крана под углом к стреле крана".
и всё бы хорошо, но стрела у крана только одна...

и почти все актуальные термины, которых не найдёшь в словарях,
вот так вот добываются,
в таких ситуациях, такой болью и стрессом.
в моём лично составленном глоссарии больше полутора тысяч терминов...

Tuesday, June 2, 2015

новые слова

pad eyes, lifting eyes - проушины, рымы (мн.ч.)

safety wires, "rat lines" (sl.) - леера (мн.ч.)

(harness with) double lanyard -
(пояс безопасности) с двойнымм фалами

гак - большой крюк

rigging - стропа (мн.ч.)