Showing posts with label в измерении слов. Show all posts
Showing posts with label в измерении слов. Show all posts

Thursday, October 19, 2017

цемент

вчера готовилась к сегодняшнему переводу про цемент,
ну, до чего удобная индустрия!
cement clinker – цементный клинкер
Portland cement – портландцемент
elevator – элеватор
silo – силос
deadweight ton – дедвейт-тонна
переводи себе в удовольствие
единственное, что осталось невыясненным, это "перевалка цемента в элеваторе"
я знаю "перевалку" как "перевалку грузов", transshipment.
но почему она происходит в элеваторе??
это не то же самое, что в контейнерном терминале или с борта на борт.
мне кажется, тут какой-то другой процесс описывается.
пока планирую отделаться нейтральным cement handling,
а там, может, станет понятнее из контекста.
мой любимый анекдот:
сколько переводчиков нужно, чтобы поменять перегоревшую лампочку? зависит от контекста ☝️

Friday, September 22, 2017

происшествие на лесной дороге

когда мы ездили в горы, дорогу перебегала белка.
она несла шишку в зубах,
а водитель сидел вполоборота и белку заметил поздно,
и затормозить не успел, поехал дальше.
мы все здорово испугались, тут-то мы и узнали друг от друга, что
– белка, белка! – это по-русски
– экюрой! – это по-французски
– экорре! – по-шведски
– скуиррел! – по-английски
– вэвэрка! – по-чешски
– евьюрка! – по-польски
а с белкой всё было в порядке, она успела проскочить между колёс и даже шишку не потеряла.  

Friday, September 8, 2017

итак, курск

900 лет истории
450 тысяч человек население
(местные говорили, что 780)
реки тускарь и сейм
проезд в маршрутке 16 рублей (без льгот!)


жалко тренера. жалко нас всех


улица марата, ха ха ха
(кто понял шутку, ставит лайк)


ещё в курске есть конфетная фабрика "конти"
там делают суфле "бонжур", глазированное печенье "супер-контик",
конфеты "тими", "княжеские" и "вечерний курск" :)


весь день было пасмурно, а после конфетного магазина
даже солнце вышло за 15 минут до заката.
панорама золотой улицы (" золотая" – это название)


я останавливалась на улице ендовищенская, и запомнить это название оказалась
категорически неспособна (вот и сейчас смотрела по слогам, чтобы записать).
здесь троллейбусы вечером едут в "троллдепо" (в питере пишут "в парк"),
а стриптиз на пилоне в курске называется "воздушный эквилибр"

p.s. справедливости ради, нужно сказать, что всё, что есть в этом посте,
можно найти и в петербурге.
можно даже сделать покадровые дубли, если есть желание.
у меня – нет, но я знаю, что можно.
и всё-таки общее ощущение разное; другое 

Thursday, August 31, 2017

gorse

gorse – улекс / утёсник / колючий дрок
все названия красивые


а когда цветёт вперемешку с вереском, вообще красота

Monday, August 21, 2017

из переводов

интересное значение есть у прилагательного "готов"
"хочу" и "согласен"
например, "я не готов нести дополнительные расходы"
и невозможно на это ответить (по первому словарному значению слова)
"ну, так подготовься, и плати, когда будешь готов"
нет, сразу понятно, что человек имеет в виду
"не хочу и не буду", вообще, а не "я сейчас не подоготовлен нести расходы"
в английском то же самое:


adjectivereadier, readiest.

1.
compltely prepared or in fit condition for immediate action or use:
troops ready for battle; Dinner is ready.
2.
duly equipped, completed, adjusted, or arranged, as for an occasionor purpose:
The mechanic called to say that the car is ready.
3.
willing:
ready to forgive.
никогда об этом не задумывалась
***
цитата
        the payables shall not be payable and
        the deliverables shall not be deliverable
ничего не будет. рагнарёк. мы все умрём

Thursday, August 10, 2017

наши корреспонденты передают с места событий

ничто так не мотивирует ремонтировать
и донашивать старую обувь, как купленная новая.
то пикантное чувство, когда по пути от мусоропровода, в который выбросила
коробку от посылки, все чеки и накладные на новые кеды,
обнаруживаешь, что они парадоксальным образом спадают с ног при ходьбе
и при этом впиваются в паре мест.
ну, что ж, если избавиться от них нельзя, буду учиться с ними жить.
***
описка: вместо "облекла" написала "обрекла в слова".
обречь в слова. по-моему, глубоко и красиво получилось, даже философски

Thursday, July 6, 2017

о примате прагматической эквивалентности над семантической эквивалентностью в переводе

тёма лебедев недавно написал, что
хороший перевод отличается от плохого тем, что не похож на перевод.
он звучит как оригинальный авторский текст, так,
как носитель языка естественным образом сформулировал бы ту мысль,
которую переводчик пересказывает с другого языка.
и это совершенная правда, я давно этим полуосознанно руководствуюсь,
когда редактирую ("русифицирую") свои переводы перед отправкой заказчику.
грамматические конструкции, порядок слов, даже стилистика должны быть "подогнаны",
ничего не должно царапать, не должно быть этих зазубрин и шершавостей инаковости.
например, "здесь большое пространство для улучшений" совершенно не по-русски,
хотя и является дословным переводом there's a major room for improvement here.
это нужно переводить как "ну вы даёте, ребята. у вас же тут ещё конь не валялся!"
ну, или "этот результат очень далёк от конечного. нужно много дорабатывать",
если по контексту требуется помягче сказать.
как и в обратную сторону, чтобы перевести про "конь не валялся",
нужно включать голову, воображение, искать аналоги
в современном речевом пространстве, а не в замшелом словаре идиом,
составленном пятьдесят лет назад (хорошо, если пятьдесят).
как только в переводе чувствуется эта переводная искусственность,
иностранщина, когда изо всех щелей торчит внутренняя логика другого языка,
то это не плохой перевод, и не хороший перевод, это просто лажа какая-то

Sunday, June 18, 2017

толковый словарь

"сейчас не время для N / ещё не пришло время делать N"
всегда значит
"мне не нужно N, я в принципе не хочу делать N никогда
и буду оттягивать N любой возможной демагогией изо всех сил"

если вам нужно N и вы слышите такую риторику
от того, кого считаете единомышленником и партнёром,
считывайте значение правильно. это стоп-фраза 

Monday, May 29, 2017

welding

меня тут позвали переводить на конференции по сварке в среду
целый день про сварку! и не где-нибудь в цеху, а в кабинете
я люблю соглашаться на такое, чтобы тема не совсем неизвестная,
но во многом новая. когда бы я ещё села разбираться в сварке по доброй воле?
никогда. а тут вписалась, об оплате уже договорились, значит, надо.
вынужденное интеллектуальное развитие.
к счастью, когда-то я работала на проекте с русским экспертом по сварке,
который по-английски особо не говорил, но все термины
по своей любимой сварке знал лучше меня, и между делом
составил двуязычный глоссарий. просто взял все термины по сварке,
упоминаемые в гостах, и нашёл их англоязычный аналог.
семнадцать страниц убористого текста в два столбика.
этот словарик болтался у меня в почте два или три года,
я с ним ничего не делала, даже не читала, просто знала, что он у меня есть.
и вот, пригодилось. теперь сижу, изучаю. в метро езжу в обнимку с глоссарием,
под подушку его кладу, чтобы во сне мистическим образом знания передавались.
ну, и учу, и разибираюсь потихоньку, куда же без этого.
есть, конечно, очевидные вещи, которые я и так, без понимания,
просто дословно правильно бы перевела:
       высокочастотная сварка - high frequency welding
       лазерная сварка - laser beam welding
но что-то просто разуму не поддаётся. надо просто зазубривать.
       например, есть наварка - welding on with pressure
       а есть наплавка - overlay, а есть наплав - это уже overlap
       есть натёк - sagging
       ещё есть проварка - complete fusion, а есть непровар - lack of fusion
       (не путать с несплавлением - lack of penetration).
       burn-out, равно как и burn-off - это угар (при сварке),
       но если речь зашла про burn-through - то это уже прожог (сварного шва)
ну, и есть вещи, просто сносящие мне голову и взрывающие мозг:
       nozzle (известный мне как "штуцер", "сопло" и "форсунка")
       здесь вдруг МУНДШТУК сварочной головки
       manipulator - сварочный ВРАЩАТЕЛЬ
       знаете, как будет СВИЩ в сварном шве? WORMHOLE!
       (я бы как "leak", "leakage" перевела. ну, на крайний случай
       "gap" в смысле "пропуск". слово wormhole я знаю только
       из документалок со стивеном хокингом, в смысле,
       туннель в пространственно-временном континууме. а в сварке это СВИЩ!..)
       или groove. здесь это не канавка, а РАЗДЕЛКА КРОМКИ.
       ну, и моё любимое: важно не путать
       downhill welding - сварка сверху вниз и downward welding - сварка на спуск.
       сварщики, что же вы за люди-то такие??
       или вот shrinkage cavity - усадочная РАКОВИНА сварного шва.
       ну, я бы в лучшем случае перевела как "полость сжатия",
       "полость просадки", может быть. но до усадочной РАКОВИНЫ
       у меня никакой образности мышления не хватило бы никогда.
в общем, как говорили в "покровских воротах",
спасибо тебе, слава, за сладостные секунды.
но как хорошо, что у меня этот глоссарий всё-таки есть!
с ним в телефоне я уже буду чувствовать себя намного увереннее.
а с ним в голове - так и вообще. но вот как его в голову себе загрузить...

Friday, May 26, 2017

гении инженерной мысли

перевожу сейчас документ, здесь есть такое понятие как
"нормальный максимальный рабочий уровень"
и "нормальный минимальный рабочий уровень"
(normal maximum operating level и normal minimum operating level).
и автор не нашёл ничего лучше, как для обоих понятий выбрать
аббревиатуру NML, где М значит то "максимум", то "минимум",
произвольно, и пойди разбери, когда там что.
...удерживаемая рабочая среда должна
находиться в диапазоне между NML и NML...

прекрасно, по-моему
когда здесь в метро объявляют следующую остановку,
вначале на немецком, потом на английском, в конце уточняют:
please, exit the train on the left  
или
please, exit the train on the right  
и вот когда выходить нужно в правую дверь,
запись произносит слово "правый" чуть длиннее, чем нужно,
дифтонг переходит в трифтонг,
не right [raɪt], а riot [raɪət], как "восстание, мятеж, беспорядки"
едва заметное отличие, но мне его слышно, каждый раз отмечаю
"пожалуйста, выходите с той стороны, где беспорядки"

Friday, April 14, 2017

общее место: разные языки с разных позиций описывают действительность,
таким образом, предлагая новую картину мира для изучающего, более широкую.
любопытно, что это разрушение неосознаваемых стереотипов, заложенных в родной язык,
иногда происходит с помощью такой вспомогательной утилитарной вещи, как предлоги

помню, в институте преподавательница исправила мою ошибку:
to be absent from work
я-то, не задумываясь, по русской аналогии говорила be absent at work,
отсутствовать на работе. то есть ты как бы отсутствуешь, 
но при этом всё равно засчитывается, что ты на работе.
оказалось, есть разница: по-английски это более прямолинейно,
отсутствовать с работы, из работы. если ты отсутствуешь, значит, ты не там.

теперь шведский. по-русски мы называем действие "говорить по телефону",
т.е. акт разговора как будто не меняется, становясь опосредованным, 
а телефон всего лишь выступает его инструментом.
по-шведски это называется att prata i telefon, дословно "говорить в телефон".
и такой подход намного лучше описывает моё отношение и к 
такому способу общения, и к такому времяпровождению в целом :)

Friday, April 7, 2017

utility

внезапное озарение: утилитарность как этическая система и английское utilities (коммуникации, инженерные сети: электричество, вода, газ, воздух для пневмосистем) - оба происходят от utility в его основном значении "польза".
польза как высшая ценность и водопровод как полезная штука, вот какая идея эти понятия объединяет.
(понятно, что это восходит к какому-то латинскому корню с ещё более простым значением,
но я тут фиксирую честное самостоятельное озарение, без поисковых систем и этимологических словарей)

upd нет, латинское "ūtilitās" - это тоже "польза", мы достигли максимальной простоты, дальше смысл не дробится

Thursday, February 23, 2017

недавно узнала фамилию - Пфломм
это обогатило мой словарный запас,
теперь, когда мне лень что-то делать,
я честно говорю "мне пфломм"

а это мы с коллегой сегодня придумали:
"осторожный оптимизм, переходящий в отчаяние"
пытались облечь в слова своё настроение
знаете, это тонкое пограничное состояние,
которое может длиться годами

Thursday, December 8, 2016

перевожу на совещании. звучит fierce startup. хм. fierce - это, вообще-то, "неистовый". технического термина такого нет. неистовый пуск? ладно, перевожу "внезапный пуск".
дальше снова встречается, fierce cleaning. неистовая очистка?! неистовая уборка?!?? о чём они вообще тут говорят??
спрашиваю, "в каком смысле вы употребляете fierce? я с таким термином раньше не сталкивалась".
человек пишет на листике, что он имеет в виду first.
первый пуск, первая очистка.
имеет в виду "фёст" (первый), а произносит чётко "фиэс" (неистовый).
purge ("пёдж", продувка) произносят как porch ("потч", крыльцо).
"пейдж" (страница) произносят как "беж".
это я к чему? когда учите новый язык, имеет смысл уделять время фонетике.
вы можете знать много умных слов и сложных конструкций, но без фонетики никто не будет понимать, что вы произносите.

Wednesday, November 2, 2016

долгое время самым красивым шведским словом 
для меня было fjäril - фьерил' - бабочка, запавшее мне в душу 
своим сочетанием дерзости и нежности
(послушать произношение можно здесь), 
но сейчас его потеснило меланхоличное 
att förlora - фёрлýра - терять, утрачивать (произношение здесь)

Wednesday, July 13, 2016

моя поездка совсем уж без лингвистических открытий не обошлась:

servus = привет / пока (баварское)
prosit - тост, ≈ нашему "на здоровье!" (баварское)
* сразу вспоминается шведское "prosit" = "будьте здоровы"

brückentag, досл. "день-мостик". это когда, например, четверг - государственный праздник, дальше выходные, и весь офис дружно берёт отпуск на пятницу. в приведённом примере пятница будет "день-мостик". рабочие дни между первым и девятым мая в россии - типичные брюкентаги. 

Thursday, June 30, 2016

по-немецки wetter - погода
по-английски wetter значит "более мокро, более влажно"
очень подходит к баварской погоде