Showing posts with label в измерении слов. Show all posts
Showing posts with label в измерении слов. Show all posts

Thursday, August 10, 2017

наши корреспонденты передают с места событий

ничто так не мотивирует ремонтировать
и донашивать старую обувь, как купленная новая.
то пикантное чувство, когда по пути от мусоропровода, в который выбросила
коробку от посылки, все чеки и накладные на новые кеды,
обнаруживаешь, что они парадоксальным образом спадают с ног при ходьбе
и при этом впиваются в паре мест.
ну, что ж, если избавиться от них нельзя, буду учиться с ними жить.
***
описка: вместо "облекла" написала "обрекла в слова".
обречь в слова. по-моему, глубоко и красиво получилось, даже философски

Thursday, July 6, 2017

о примате прагматической эквивалентности над семантической эквивалентностью в переводе

тёма лебедев недавно написал, что
хороший перевод отличается от плохого тем, что не похож на перевод.
он звучит как оригинальный авторский текст, так,
как носитель языка естественным образом сформулировал бы ту мысль,
которую переводчик пересказывает с другого языка.
и это совершенная правда, я давно этим полуосознанно руководствуюсь,
когда редактирую ("русифицирую") свои переводы перед отправкой заказчику.
грамматические конструкции, порядок слов, даже стилистика должны быть "подогнаны",
ничего не должно царапать, не должно быть этих зазубрин и шершавостей инаковости.
например, "здесь большое пространство для улучшений" совершенно не по-русски,
хотя и является дословным переводом there's a major room for improvement here.
это нужно переводить как "ну вы даёте, ребята. у вас же тут ещё конь не валялся!"
ну, или "этот результат очень далёк от конечного. нужно много дорабатывать",
если по контексту требуется помягче сказать.
как и в обратную сторону, чтобы перевести про "конь не валялся",
нужно включать голову, воображение, искать аналоги
в современном речевом пространстве, а не в замшелом словаре идиом,
составленном пятьдесят лет назад (хорошо, если пятьдесят).
как только в переводе чувствуется эта переводная искусственность,
иностранщина, когда изо всех щелей торчит внутренняя логика другого языка,
то это не плохой перевод, и не хороший перевод, это просто лажа какая-то

Sunday, June 18, 2017

толковый словарь

"сейчас не время для N / ещё не пришло время делать N"
всегда значит
"мне не нужно N, я в принципе не хочу делать N никогда
и буду оттягивать N любой возможной демагогией изо всех сил"

если вам нужно N и вы слышите такую риторику
от того, кого считаете единомышленником и партнёром,
считывайте значение правильно. это стоп-фраза 

Monday, May 29, 2017

welding

меня тут позвали переводить на конференции по сварке в среду
целый день про сварку! и не где-нибудь в цеху, а в кабинете
я люблю соглашаться на такое, чтобы тема не совсем неизвестная,
но во многом новая. когда бы я ещё села разбираться в сварке по доброй воле?
никогда. а тут вписалась, об оплате уже договорились, значит, надо.
вынужденное интеллектуальное развитие.
к счастью, когда-то я работала на проекте с русским экспертом по сварке,
который по-английски особо не говорил, но все термины
по своей любимой сварке знал лучше меня, и между делом
составил двуязычный глоссарий. просто взял все термины по сварке,
упоминаемые в гостах, и нашёл их англоязычный аналог.
семнадцать страниц убористого текста в два столбика.
этот словарик болтался у меня в почте два или три года,
я с ним ничего не делала, даже не читала, просто знала, что он у меня есть.
и вот, пригодилось. теперь сижу, изучаю. в метро езжу в обнимку с глоссарием,
под подушку его кладу, чтобы во сне мистическим образом знания передавались.
ну, и учу, и разибираюсь потихоньку, куда же без этого.
есть, конечно, очевидные вещи, которые я и так, без понимания,
просто дословно правильно бы перевела:
       высокочастотная сварка - high frequency welding
       лазерная сварка - laser beam welding
но что-то просто разуму не поддаётся. надо просто зазубривать.
       например, есть наварка - welding on with pressure
       а есть наплавка - overlay, а есть наплав - это уже overlap
       есть натёк - sagging
       ещё есть проварка - complete fusion, а есть непровар - lack of fusion
       (не путать с несплавлением - lack of penetration).
       burn-out, равно как и burn-off - это угар (при сварке),
       но если речь зашла про burn-through - то это уже прожог (сварного шва)
ну, и есть вещи, просто сносящие мне голову и взрывающие мозг:
       nozzle (известный мне как "штуцер", "сопло" и "форсунка")
       здесь вдруг МУНДШТУК сварочной головки
       manipulator - сварочный ВРАЩАТЕЛЬ
       знаете, как будет СВИЩ в сварном шве? WORMHOLE!
       (я бы как "leak", "leakage" перевела. ну, на крайний случай
       "gap" в смысле "пропуск". слово wormhole я знаю только
       из документалок со стивеном хокингом, в смысле,
       туннель в пространственно-временном континууме. а в сварке это СВИЩ!..)
       или groove. здесь это не канавка, а РАЗДЕЛКА КРОМКИ.
       ну, и моё любимое: важно не путать
       downhill welding - сварка сверху вниз и downward welding - сварка на спуск.
       сварщики, что же вы за люди-то такие??
       или вот shrinkage cavity - усадочная РАКОВИНА сварного шва.
       ну, я бы в лучшем случае перевела как "полость сжатия",
       "полость просадки", может быть. но до усадочной РАКОВИНЫ
       у меня никакой образности мышления не хватило бы никогда.
в общем, как говорили в "покровских воротах",
спасибо тебе, слава, за сладостные секунды.
но как хорошо, что у меня этот глоссарий всё-таки есть!
с ним в телефоне я уже буду чувствовать себя намного увереннее.
а с ним в голове - так и вообще. но вот как его в голову себе загрузить...

Friday, May 26, 2017

гении инженерной мысли

перевожу сейчас документ, здесь есть такое понятие как
"нормальный максимальный рабочий уровень"
и "нормальный минимальный рабочий уровень"
(normal maximum operating level и normal minimum operating level).
и автор не нашёл ничего лучше, как для обоих понятий выбрать
аббревиатуру NML, где М значит то "максимум", то "минимум",
произвольно, и пойди разбери, когда там что.
...удерживаемая рабочая среда должна
находиться в диапазоне между NML и NML...

прекрасно, по-моему
когда здесь в метро объявляют следующую остановку,
вначале на немецком, потом на английском, в конце уточняют:
please, exit the train on the left  
или
please, exit the train on the right  
и вот когда выходить нужно в правую дверь,
запись произносит слово "правый" чуть длиннее, чем нужно,
дифтонг переходит в трифтонг,
не right [raɪt], а riot [raɪət], как "восстание, мятеж, беспорядки"
едва заметное отличие, но мне его слышно, каждый раз отмечаю
"пожалуйста, выходите с той стороны, где беспорядки"

Friday, April 14, 2017

общее место: разные языки с разных позиций описывают действительность,
таким образом, предлагая новую картину мира для изучающего, более широкую.
любопытно, что это разрушение неосознаваемых стереотипов, заложенных в родной язык,
иногда происходит с помощью такой вспомогательной утилитарной вещи, как предлоги

помню, в институте преподавательница исправила мою ошибку:
to be absent from work
я-то, не задумываясь, по русской аналогии говорила be absent at work,
отсутствовать на работе. то есть ты как бы отсутствуешь, 
но при этом всё равно засчитывается, что ты на работе.
оказалось, есть разница: по-английски это более прямолинейно,
отсутствовать с работы, из работы. если ты отсутствуешь, значит, ты не там.

теперь шведский. по-русски мы называем действие "говорить по телефону",
т.е. акт разговора как будто не меняется, становясь опосредованным, 
а телефон всего лишь выступает его инструментом.
по-шведски это называется att prata i telefon, дословно "говорить в телефон".
и такой подход намного лучше описывает моё отношение и к 
такому способу общения, и к такому времяпровождению в целом :)

Friday, April 7, 2017

utility

внезапное озарение: утилитарность как этическая система и английское utilities (коммуникации, инженерные сети: электричество, вода, газ, воздух для пневмосистем) - оба происходят от utility в его основном значении "польза".
польза как высшая ценность и водопровод как полезная штука, вот какая идея эти понятия объединяет.
(понятно, что это восходит к какому-то латинскому корню с ещё более простым значением,
но я тут фиксирую честное самостоятельное озарение, без поисковых систем и этимологических словарей)

upd нет, латинское "ūtilitās" - это тоже "польза", мы достигли максимальной простоты, дальше смысл не дробится

Thursday, February 23, 2017

недавно узнала фамилию - Пфломм
это обогатило мой словарный запас,
теперь, когда мне лень что-то делать,
я честно говорю "мне пфломм"

а это мы с коллегой сегодня придумали:
"осторожный оптимизм, переходящий в отчаяние"
пытались облечь в слова своё настроение
знаете, это тонкое пограничное состояние,
которое может длиться годами

Thursday, December 8, 2016

перевожу на совещании. звучит fierce startup. хм. fierce - это, вообще-то, "неистовый". технического термина такого нет. неистовый пуск? ладно, перевожу "внезапный пуск".
дальше снова встречается, fierce cleaning. неистовая очистка?! неистовая уборка?!?? о чём они вообще тут говорят??
спрашиваю, "в каком смысле вы употребляете fierce? я с таким термином раньше не сталкивалась".
человек пишет на листике, что он имеет в виду first.
первый пуск, первая очистка.
имеет в виду "фёст" (первый), а произносит чётко "фиэс" (неистовый).
purge ("пёдж", продувка) произносят как porch ("потч", крыльцо).
"пейдж" (страница) произносят как "беж".
это я к чему? когда учите новый язык, имеет смысл уделять время фонетике.
вы можете знать много умных слов и сложных конструкций, но без фонетики никто не будет понимать, что вы произносите.

Wednesday, November 2, 2016

долгое время самым красивым шведским словом 
для меня было fjäril - фьерил' - бабочка, запавшее мне в душу 
своим сочетанием дерзости и нежности
(послушать произношение можно здесь), 
но сейчас его потеснило меланхоличное 
att förlora - фёрлýра - терять, утрачивать (произношение здесь)

Wednesday, July 13, 2016

моя поездка совсем уж без лингвистических открытий не обошлась:

servus = привет / пока (баварское)
prosit - тост, ≈ нашему "на здоровье!" (баварское)
* сразу вспоминается шведское "prosit" = "будьте здоровы"

brückentag, досл. "день-мостик". это когда, например, четверг - государственный праздник, дальше выходные, и весь офис дружно берёт отпуск на пятницу. в приведённом примере пятница будет "день-мостик". рабочие дни между первым и девятым мая в россии - типичные брюкентаги. 

Thursday, June 30, 2016

по-немецки wetter - погода
по-английски wetter значит "более мокро, более влажно"
очень подходит к баварской погоде 

Monday, June 27, 2016

придуманные слова

desolatte - a sad and lonesome latte, грустный латте в одиночестве

о надежде

часто приходится слышать, что надежда - это вредное чувство,
надежду приравнивают к иллюзиям и шорам
и советуют от неё решительно избавляться
("говорят, что надежда умирает последней - я бы убил её первой" и т.п.)

но ведь по простому словарному определению
состояние отказа от всех надежд - это отчаяние (синоним: безнадёжность).
неужели пребывание в постоянном отчаянии - это идеал?
неужели нельзя избавиться от ложных заблуждений, надежду сохранив?
разве вся та энергия на жизнь и преодоление невзгод, которая приходит
только вместе с надеждой, не стоит того, чтобы надежду сохранять?

вот, кстати, интересно, как иудаизм относится к надежде. надо будет поискать.
обычно евреи так точно и мудро всё раскладывают по полочкам,
что все мои вопросы (и те, до которых я не могла додуматься) оказываются отвечены,
и на душе наступает светлая ясность

Sunday, June 26, 2016

подруга не просто так приезжала, она привезла мне новых шведских слов
en macka - бутерброд (разг.)
я до этого только smörgås знала
ett pålägg - всё, что не хлеб в бутерброде. и "намазка", и начинка, и какие-нибудь листики салата могут быть 

Friday, June 17, 2016

почему я пишу с маленькой буквы

конечно, ответ "потому что мне так хочется" остаётся актуальным для любых аспектов содержания этого блога :)
но по вопросу строчных букв у меня есть определённая позиция,
несформулированная, но изнутри ощущаемая предельно чётко,
и я хотела бы о ней рассказать (может, сама в процессе лучше пойму, в чём она состоит:)
конечно, в этом есть какое-то лингвистическое бунтарство,
маленькое робкое бунтарство правильной девочки-отличницы,
которая выдёргивает из заплетённой косы завязанную бантом ленту и чувствует себя очень смелой.
слова - это моя рабочая профессиональная среда, и по работе
я должна соблюдать много ограничений, чужих пожеланий, которые не всегда логичны, корпоративных стандартов.
естественно хотеть, чтобы на моей личной территории было обеспечено больше свободы,
чтобы мысль не лежала туго спелёнутым лоскутами правил младенцем, а текла, плыла, летела, скользила, струилась.
но это всё не главное.
правила пунктуации, которыми мы пользуемся, были разработаны для текста, лишённого других возможностей смыслового выделения.
изучая орфографию и пунктуацию в школе, мы писали в тетрадях от руки, как и ученики за 100 лет до этого.
но мир немножко изменился за последние сто лет. появились компьютеры, текстовые редакторы, "интернеты", наконец.
так, для выделения прямой речи и цитат мы обладаем гораздо большим арсеналом средств, чем только кавычки.
их можно заменить и курсивом, и цветовым выделением, и отличным от общего текста отступом строки.
например:
"если дадут линованную бумагу - пиши поперёк"
если дадут линованную бумагу - пиши поперёк 
и в первом, и во втором случае цитата наглядно и недвусмысленно выделена,
хотя если я выберу второй способ, формально правила русской пунктуации я нарушу.
мне тесно сидеть в рамках, которые для сегодняшней лингвистической действительности являются устаревшими,
мне нравится их переосмысливать, искать новые формы выражения, актуализировать эти правила, чтобы вдохнуть в них больше жизненной энергии.
строго говоря, никакой альтернативы заглавным буквам я не вижу и не предлагаю,
они просто кажутся мне немного архаичными.
идею начала нового предложения отлично передаёт точка или новая строка
(да, ещё мне нравится делать текст воздушнее, избавив его от утяжеления точками.
сохранить идею отдельных предложений, отказавшись от точек, кажется мне занимательным, хотя и трудным упражнением, я люблю эту игру).
в целом, современной адаптацией использования заглавных букв мне видится
отказ от них в начале предложения и использование только для дифференциации имён собственных.
на практике многие так и пишут, если отключена автозамена строчной буквы на заглавную после комбинации "точка-пробел".
в частности, лично я использую заглавную букву, извините, только для одного слова - Бог
это тот сигнификат, который кажется мне требующим выделения
на мой взгляд, все остальные объекты по сравнению с Ним прекрасно ложатся в строчные буквы :) но это уже вопрос личных предпочтений
или лингвистического чудачества, можно считать и так 

Sunday, May 29, 2016

aeneid

from the depths of the calm sea, two serpents surface
above the waves their crista and chest emerge,
the rest of their bodies hidden under the surface.
one of them holds me and suffocates me
with the double ring of her love,
and I try to escape from the knot her body makes

энеида

вдруг со дна морской пучины
поднимаются два змея с огромными венцами,
над бурными волнами вздымаются их гребни, их мощные груди,
тогда как тела их скрыты от взора под водой.
один из них сжимает меня двумя петлями
и крепко держит меня в двойном кольце своей любви,
а я стараюсь разорвать жестокий узел